Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Le traducteur averti - Pour des traductions idiomatiques (Broché)

  • PU Montréal

  • Paru le : 01/09/2022
Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n'en demeure pas moins pour lui une guète... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
30,00 €
Actuellement indisponible
  • ou
  • E-book À partir de 22,99 €
    • PDF
      22,99 €
Si la fidélité au sens constitue un souci incontournable du traducteur, le caractère idiomatique du résultat n'en demeure pas moins pour lui une guète de tous les instants. Ainsi, au-delà de la chasse aux anglicismes - qui domine depuis longtemps au Québec le travail et la formation des traducteurs -, l'auteur considère son travail de traducteur et d'enseignant comme une "chasse aux tours idiomatiques", cette fois non pas comme on fait la chasse aux bisons, mais comme on fait la chasse aux papillons : pour enrichir sa collection.
Dans cet ouvrage à mi-chemin entre Le guide de traduction et le dictionnaire des difficultés, solidement documenté et enrichi de nombreux exemples tirés de sa pratique, l'auteur attire notre attention sur Les pièges méconnus posés par la traduction de certains termes, tels assessment, awareness, discussion ou proposed. Il fait aussi le point sur les accès de "surcorrection", motivés par de vieux fantômes datant souvent des études universitaires.
En effet, on voit souvent des traducteurs éviter soigneusement tel mot considéré comme fautif dans les ouvrages normatifs alors que, dans le contexte qu'ils ont sous les yeux, le mot aurait été tout à fait acceptable. Cette attitude est déplorable, parce qu'elle leur enlève des ressources précieuses et peut aussi mener à des faux sens. Se prive-t-on toujours à bon escient de mots ou locutions comme alors que, à travers, communauté, copie ou juridiction ? Cet ouvrage contient plus de 70 articles offrant des pistes inédites pour la traduction de termes courants, tels que commitment, update, draft, include, governance, summary et plusieurs autres, et propose une réflexion originale sur des sujets comme la traduction des slogans et des titres, L'ordre des mots dans la phrase et méme la possibilité de "traduire" des majuscules par des guillemets.
Il comprend en outre un index bilingue de plus de 1000 entrées.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/09/2022
  • Editeur : PU Montréal
  • Collection : Linguatech
  • ISBN : 978-2-7606-4682-7
  • EAN : 9782760646827
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 232 pages
  • Poids : 0.388 Kg
  • Dimensions : 15,0 cm × 23,0 cm × 1,6 cm

À propos de l'auteur

Biographie de François Lavallée

Président-fondateur et formateur de l'école de perfectionnement en traduction Magistrad, directeur de la qualité et de la formation de la Coop Edgar, un cabinet de traduction québécois, François Lavallée est aussi auteur de fiction et a enseigné la traduction pendant quinze ans à l'Université Laval.
François Lavallée - Le traducteur averti - Pour des traductions idiomatiques.
Le traducteur averti. Pour des traductions idiomatiques
30,00 €