Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traductions et contextes, contextes de la traduction (Broché)

édition revue et augmentée

  • L'Harmattan

  • Paru le : 13/09/2019
Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
33,50 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 6 mai et le 9 mai
  • E-book À partir de 25,99 €
    • PDF
      25,99 €
    • PDF
      26,99 €
    • ePub
      26,99 €
Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes ne peut-elle être considérée au contraire comme une approche efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus, y compris les plus littéraux ? Trois grandes orientations sont proposées dans cet ouvrage : une orientation " linguistique s abordant les questions de la retraduction, de la trahison, de l'auto-traduction et de la non-traduction, une orientation " socioculturelle s, analysant les contextes de production et de réception des textes et oeuvres traduits, une orientation " intertextuelle et transesthétique s, mesurant l'impact d'oeuvres littéraires, artistiques et plus généralement culturelles sur la traduction des textes.

Fiche technique

  • Date de parution : 13/09/2019
  • Editeur : L'Harmattan
  • ISBN : 978-2-343-18173-8
  • EAN : 9782343181738
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 306 pages
  • Poids : 0.385 Kg
  • Dimensions : 13,5 cm × 21,5 cm × 1,7 cm

À propos des auteurs

Michaël Grégoire est Maître de conférences à l'Université Clermont Auvergne et membre du Laboratoire de Recherche sur le Langage. Ses travaux portent sur les langues-cultures et tout particulièrement sur le lexique espagnol, la cognition corporelle (inaction) et l'interculturalité. Membre du Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique, Bénédicte Mathios est professeure à l'université Clermont Auvergne.
Elle est spécialiste de poésie contemporaine hispanophone. Ses travaux portent sur le devenir des formes fixes (sonnet, épopée, élégie), la métapoésie, la transesthéticité, la poésie visuelle, la traduction.
Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios - Traductions et contextes, contextes de la traduction.
Traductions et contextes, contextes de la traduction...
33,50 €
Haut de page