Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traductions et contextes, contextes de la traduction

édition revue et augmentée

  • L'Harmattan

  • Paru le : 13/09/2019
Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions... > Lire la suite
26,99 €
E-book - ePub
Vérifier la compatibilité avec vos supports
  • E-book À partir de 25,99 €
    • PDF
      25,99 €
    • PDF
      26,99 €
Aborder les contextes en traduction semble créer un écart entre la lettre du texte à traduire et le texte traduit, et donc s'éloigner des questions traductologiques propres à la langue et au texte. Or, la prise en compte des contextes peut permettre, au contraire, une approche plus efficiente de la traduction, visant à en expliquer les processus y compris les plus littéraux. Cet ouvrage aborde le sujet sous trois orientations : "linguistique", "socioculturelle" et "intertextuelle et transesthétique".

Fiche technique

  • Date de parution : 13/09/2019
  • Editeur : L'Harmattan
  • ISBN : 978-2-336-88093-8
  • EAN : 9782336880938
  • Format : ePub
  • Nb. de pages : 312 pages
  • Caractéristiques du format ePub
    • Pages : 312
    • Taille : 1 827 Ko
    • Protection num. : Digital Watermarking
    • Imprimable : 01 page(s) autorisée(s)
    • Copier coller : 01 page(s) autorisée(s)

À propos des auteurs

Michaël Grégoire est Maître de conférences à l'Université Clermont Auvergne et membre du Laboratoire de Recherche sur le Langage. Ses travaux portent sur les langues-cultures et tout particulièrement sur le lexique espagnol, la cognition corporelle (énaction) et l'interculturalité. Membre du Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique, Bénédicte Mathios est professeure à l'université Clermont Auvergne.
Elle est spécialiste de poésie contemporaine hispanophone. Ses travaux portent sur le devenir des formes fixes (sonnet, épopée, élégie), la métapoésie, la transesthéticé, la poésie visuelle, la traduction. Michaël Grégoire est Maître de conférences à l'Université Clermont Auvergne et membre du Laboratoire de Recherche sur le Langage. Ses travaux portent sur les langues-cultures et tout particulièrement sur le lexique espagnol, la cognition corporelle (énaction) et l'interculturalité. Membre du Centre de Recherches sur les Littératures et la Sociopoétique, Bénédicte Mathios est professeure à l'université Clermont Auvergne.
Elle est spécialiste de poésie contemporaine hispanophone. Ses travaux portent sur le devenir des formes fixes (sonnet, épopée, élégie), la métapoésie, la transesthéticé, la poésie visuelle, la traduction.
Michaël Grégoire et Bénédicte Mathios - Traductions et contextes, contextes de la traduction.
Traductions et contextes, contextes de la traduction...
26,99 €
Haut de page