Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Autour de la retraduction - Perspectives littéraires européennes (Broché)

  • Orizons

  • Paru le : 01/12/2011
Ce livre se propose d'examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
39,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 9 mai et le 13 mai
  • E-book À partir de 30,99 €
    • PDF
      30,99 €
Ce livre se propose d'examiner, dans une visée résolument européenne, la théorie et la pratique de la retraduction littéraire au XXe siècle et au début du XXIe siècle. La retraduction - dans le sens de nouvelle traduction d'un texte déjà traduit dans une même langue - est une pratique acquise en Europe depuis longtemps, mais encore peu étudiée dans sa spécificité. Elle est étroitement liée à l'établissement d'une "Bibliothèque idéale" et rejoint, de proche ou de loin, l'idéal jadis prôné par Goethe de l'avènement d'une "Littérature mondiale" (Weltliteratur).
Comme les traductions, les retraductions permettent à l'oeuvre littéraire un nouvel accomplissement. C'est dans cette perspective que se placent les contributions de ce volume, ouvert à plusieurs langues - anglais, allemand, espagnol, français, italien, polonais - et à plusieurs approches - historiques, littéraires, sociologiques et linguistiques. Il s'agit d'examiner le rôle de la retraduction dans la construction-deconstruction des canons littéraires européens.
Comme on le verra, il est fondamental.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/12/2011
  • Editeur : Orizons
  • Collection : Universités
  • ISBN : 978-2-296-08811-5
  • EAN : 9782296088115
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 481 pages
  • Poids : 0.775 Kg
  • Dimensions : 15,5 cm × 24,0 cm × 3,5 cm

À propos des auteurs

Enrico Monti, docteur ès lettres, est chercheur à l'Université de Bologne, où il travaille actuellement à un projet sur la métaphore et la traduction. Il a publié des articles sur les écrivains-traducteurs, la traduction des métaphores, la sociologie de la traduction et codirigé le numéro 4 de la revue RiLUnE sur "Traduction et tradition ? Parcours dans le polysystème littéraire européen" (2006). Il est également traducteur littéraire de l'anglais vers l'italien.
Peter Schnyder est professeur à l'Université de Haute-Alsace, où il dirige l'ILLE (Institut de Recherche en langues et littératures européennes, EA 4363). Spécialiste de la poésie française et francophone du XXe siècle, on lui doit plusieurs études sur la traduction littéraire. Il a co-édité, avec Frédérique Toudoire-Surlapierre. Voir et être vu. Réflexions sur le champ scopique dans la littérature et la culture européennes (L'Improviste, 2011).
Il a collaboré au Dictionnaire Gide (Classiques Garnier, 2011) et au Dictionnaire des écrivains francophones classiques du Nord : Belgique, Canada et Québec, Luxembourg, Suisse (à paraître chez Honoré Champion).
Enrico Monti et Peter Schnyder - Autour de la retraduction - Perspectives littéraires européennes.
Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes
39,00 €
Haut de page