Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Archives de sciences sociales des religions N° 147, Juillet-sept (Broché)

Traduire l'intraduisible

  • EHESS

  • Paru le : 25/11/2009
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
22,00 €
Expédié sous 8 à 17 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 13 mai et le 22 mai
Le caractère sacré de la langue des grandes religions révélées se heurte frontalement à leur vocation universelle qui nécessite leur expression dans les multiples idiomes profanes du monde. L'extension et l'intensification des échanges entre les cultures depuis deux millénaires a progressivement fait place au principe d'" équivalence sans identité " qui se manifeste dans les traductions réitérées et concurrentes des textes canoniques.
Les missions évangélisatrices, les véhicules bouddhiques, les conquêtes islamiques, les académies occidentales forment autant de scènes diverses des tentatives de traduire ce qui se donne comme intraduisible. Les études de cas qui composent ce dossier abordent les transformations du texte biblique dans sa multiplicité scripturaire interne comme dans ses diverses versions nationales, de la Renaissance à aujourd'hui, dans le monde slave du Haut Moyen Age ou à Madagascar depuis deux siècles.
Elles relatent également les errements missionnaires pour donner un nom à Dieu en Tanzanie ainsi que ses transpositions ironiques dans la bouche du conteur créole aux Antilles. Après l'histoire des traductions du Coran en français du XVIIe siècle au XIXe, l'expansion actuelle de ses versions en langues africaines est approchée dans toute sa vitalité, ici à travers le bambara au Mali. Avec la Bhagavad-Gitâ indienne, le chant, l'interprétation comme la traduction s'associent en d'innombrables "avatars" au fil du temps, rendant canonique de fait un texte qui ne l'était pas de droit.
Côté bouddhique, le transfert du vénéré Sutra de l'Estrade du chinois vers le coréen moderne révèle une performance étroitement inscrite dans les tensions politiques d'une nation qui se cherche.
    • Traduire l'intraduisible
    • Deux moments-clés dans l'histoire de la traduction biblique
    • Les fils du texte : Genèse 6, 1-4
    • Roman Jakobson et la traduction des textes bibliques
    • Les traductions de la Bible et l'évolution du malgache contemporain
    • Traduire les noms de Dieu
    • Rien n'est plus fort que le Bon Dieu
    • Les premières traductions françaises du Coran
    • Ecrire l'islam en bambara
    • Avatars d'un texte
    • Le Sutra de l'Estrade dans la Corée contemporaine
  • Date de parution : 25/11/2009
  • Editeur : EHESS
  • ISBN : 978-2-7132-2217-7
  • EAN : 9782713222177
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 227 pages
  • Poids : 0.395 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm
Pierre Lassave et Nicole Gueunier - Archives de sciences sociales des religions N° 147, Juillet-sept : Traduire l'intraduisible.
Archives de sciences sociales des religions N° 147,...
22,00 €
Haut de page