Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray (Broché)

  • ROSENBERG SELLI

  • Paru le : 01/05/2016
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
28,00 €
Expédié sous 6 à 12 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 26 juin et le 3 juillet
  • E-book À partir de 9,99 €
    • PDF
      9,99 €
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la "favola boschereccia" est traduite par deux écrivains assez remarquables : Rayssiguier et Vion d'Alibray.
Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet... Les deux traducteurs de l'Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la "fidélité" et du respect de la source, qui - dans certains cas comme celui-ci - prédomine sur les nouvelles règles (Vion d'Alibray).
  • Date de parution : 01/05/2016
  • Editeur : ROSENBERG SELLI
  • Collection : Biblioteca di Studi Francesi
  • ISBN : 978-88-7885-466-6
  • EAN : 9788878854666
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 324 pages
  • Poids : 0.2 Kg
  • Dimensions : 14,0 cm × 21,0 cm × 3,0 cm
Biblioteca di Studi Francesi Una collana che nasce dall'esperienza degli "Studi francesi" fondati da Franco Simone nel 1957. Radicata nella tradizione storico-critica della rivista, ospita saggi, edizioni critiche e testi che esplorano la civiltà letteraria francese dalle origini alla contemporaneità.

Biographie de

Daniela Dalla Valle : professeur de Littérature française à l'Université de Turin, elle y a introduit le cours de Littérature comparée qu'elle a enseignée pendant plusieurs années. Ses intérêts scientifiques et ses nombreuses recherches concernent la littérature du XVIIe siècle, notamment le théâtre, l'introduction en France du "baroque" et du "maniérisme", les rapports littéraires entre l'Italie et la France.
Elle a travaillé aussi sur la nouvelle et sur les querelles théoriques.

Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray est également présent dans les rayons

Valle daniela Dalla - Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray.
Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier...
28,00 €
Haut de page