Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray

  • Rosenberg & Sellier

  • Paru le : 10/05/2017
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès... > Lire la suite
9,99 €
E-book - PDF
Vérifier la compatibilité avec vos supports
Dans la littérature française des XVIe et XVIIe siècles, où l'italianisme est particulièrement important, l'Aminta du Tasse a rencontré un succès tout à fait extraordinaire. Après sa publication en Italie, on commence à l'imprimer en France, on le traduit plusieurs fois, on imite des passages, des personnages, des scènes, on en fait même un plagiat. En 1632, la « favola boschereccia » est traduite par deux écrivains assez remarquables: Rayssiguier et Vion d'Alibray.
Nous avons choisi de proposer ici ces deux traductions, parce qu'elles s'insèrent dans le débat provoqué par l'introduction théorique du nouveau genre tragi-comique, qui s'oppose à la vieille tragédie. Cette querelle oppose entre eux Ogier, Mareschal, Chapelain, Mairet. Les deux traducteurs de l'Aminta en 1632 participent à cette querelle, et traduisent le texte italien en appliquant, d'un côté, les nouvelles règles envisagées (Rayssiguier), et, de l'autre, en affirmant la loi de la « fidélité » et du respect de la source, qui - dans certains cas comme celui-ci - prédomine sur les nouvelles règles (Vion d' Alibray).

Fiche technique

  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages : 324
    • Taille : 2 773 Ko
    • Protection num. : Digital Watermarking

À propos de l'auteur

Biographie de

Est professeur de Littérature française à l'Université de Turin, elle y a introduit le cours de Littérature comparée qu'elle a enseignée pendant plusieurs années. Ses intérêts scientifiques et ses nombreuses recherches concernent la littérature du XVIIe siècle, notamment le théâtre, l'introduction en France du « baroque » et du « maniérisme », les rapports littéraires entre l'Italie et la France. Elle a travaillé aussi sur la nouvelle et sur les querelles théoriques.
Valle daniela Dalla - Traduire l’Aminta en 1632 - Les traductions de Rayssiguier et de Charles Vion d'Alibray.
Traduire l’Aminta en 1632. Les traductions de Rayssiguier...
9,99 €
Haut de page