Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

De l’ancien français au français moderne - THéories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale (Broché)

  • Brepols

  • Paru le : 01/01/2015
La traduction " intralinguale ", du " même au même ", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
78,90 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 17 mai et le 31 mai
La traduction " intralinguale ", du " même au même ", selon la définition qu'en a donnée Michel Zink, est une invention de ces mêmes clercs médiévaux qui ont mis en communication à travers la translatio studii deux horizons culturels et linguistiques. Cette traduction constitue la trace la plus manifeste de l'évolution d'un idiome au sein du diasystème linguistique gallo-roman. Or d'un état à l'autre de la langue française, et contrairement à ce que l'on pourrait croire, ce transfert ne vas pas de soi.
D'un côté il continue de témoigner d'une conscience de la différence, de l'autre, à la différence de ce que l'on constate au Moyen Age, d'une indifférence traductologique affichée des translateurs de notre temps à l'égard de leur acte, des principes qui le fondent comme des choix techniques qui l'expriment. Ce livre met en lumière nombre des arguments qui peuvent expliquer ce silence des traducteurs modernes.
Beaucoup d'entre eux ne voient-ils pas dans leur travail un simple moyen de rendre accessible de la manière la plus neutre possible un texte vieilli destiné à un lecteur non spécialiste ? La revendication stéréotypée de la fidélité respectueuse au texte source conduit alors bien des traductions actuelles à décalquer la langue d'origine dans un français artificiel qu'Antoine Berman nommait le " clerquois ".Les différents travaux rassemblés dans le présent volume suivent quatre perspectives critiques : Théories et méthodologies, Pratiques poétiques, Traductions romanes, Seuils et impasses.
Ils abordent différentes facettes de ces questions jusqu'ici inexplorées et présentent des solutions méthodologiques et pragmatiques qui permettront sans doute de dépasser les peurs françaises de la traduction intralinguale.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/01/2015
  • Editeur : Brepols
  • Collection : Bibliothèque de Transmédie
  • ISBN : 978-2-503-56517-0
  • EAN : 9782503565170
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 210 pages
  • Poids : 0.37 Kg
  • Dimensions : 15,7 cm × 23,5 cm × 1,4 cm
Claudio Galderisi et Jean-Jacques Vincensini - De l’ancien français au français moderne - THéories, pratiques et impasses de la traduction intralinguale.
De l’ancien français au français moderne. THéories, ...
78,90 €
Haut de page