Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

L'a-perçu du texte dans la traduction (Broché)

  • L'Harmattan

  • Paru le : 01/11/2004
" Traduire, c'est transiter d'un système à un autre, d'un code linguistique et/ou sémiotique à un autre, de l'oral à l'écrit, avec des interprétations... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
16,50 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U à partir du 29 mai
" Traduire, c'est transiter d'un système à un autre, d'un code linguistique et/ou sémiotique à un autre, de l'oral à l'écrit, avec des interprétations successives entre lesquelles se creuse l'espace interstitiel du sens ". Les modèles heuristiques auxquels doivent faire appel les médiateurs linguistiques, ces nouvelles figures professionnelles formées dans les universités, prolifèrent, sans qu'une étude systématique des paramètres cognitifs et psychologiques qui régissent l'activité du traduire ne soit réellement évoquée. Grâce à une réflexion pluri-disciplinaire (sémiotique, linguistique des corpus, traductologie, psycholinguistique), le groupe de recherche sur les Aspects Psycholinguistiques de la Traduction (R.A.PT - Université de Bologne) composé de francisants spécialistes de traduction vers la langue seconde, et de linguistique contrastive, se propose d'étudier les modèles d'apprentissage de la traduction, et de les analyser à ta lumière de la psycho-linguistique.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/11/2004
  • Editeur : L'Harmattan
  • ISBN : 2-7475-7446-6
  • EAN : 9782747574464
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 150 pages
  • Poids : 0.19 Kg
  • Dimensions : 1,4 cm × 2,2 cm × 0,1 cm

À propos de l'auteur

Biographie de Michèle Lorgnet

Après des études universitaires en France, puis en Italie, Michèle Lorgnet enseigne depuis de nombreuses années à l'Université de Bologne, où elle est professeure de langue française et de traduction à l'Ecole Supérieure de Langues Modernes pour Interprètes et Traducteurs (SSLiMIT). Egalement traductrice, elle consacre ses recherches actuelles à une relecture critique des traductions italo-francaises de la Renaissance, et à la dimension psycholinguistique du processus de la traduction.
Michèle Lorgnet - L'a-perçu du texte dans la traduction.
L'a-perçu du texte dans la traduction
16,50 €
Haut de page