Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Du jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots (Broché)

Frédérique Brisset, Audrey Coussy, Ronald Jenn, Julie Loison-Charles

Collectif

  • PU du Septentrion

  • Paru le : 13/06/2019
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
25,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 2 mai et le 9 mai
Traduire peut être ludique, mais le ludique peut-il être traduit ? Pour le traductologue, l'enjeu suprême est offert par le jeu de mots : jeu sur et avec les mots (anagramme, calembour, contrepèterie, paronomase...), jeu sur le langage (création linguistique à visée humoristique : mot-valise, détournement parodique...), voire jeu de mots involontaire dû aux accidents de langue. Cet ouvrage offre un panorama sur le sujet, utile aussi bien au traductologue qu'au comparatiste, au traducteur qu'à l'étudiant, à l'humoriste ou au simple curieux.
Car le jeu de mots amuse et engendre équivoque et paradoxe, brouille les frontières et joue de la provocation, pour procurer un plaisir de lecture ou de spectature en se prêtant aux expérimentations langagières. Face à ces contraintes fortes, les traducteurs se piquent au jeu en toutes langues et offrent solutions, recours, stratagèmes, analysés ici dans de nombreux champs d'application : littérature, théâtre, cinéma, séries audiovisuelles, presse...
Contributeurs : Fabrice Antoine, Sabrina Baldo de Brébisson, Jorge Braga Riera, Frédérique Brisset, Audrey Canalès, Audrey Coussy, Catherine Delesse, Francisco Javier Diaz-Pérez, Catherine Dumas, Emily Eells, Nicolas Froeliger, Xavier Giudicelli, Ronald Jenn, Elsa Kammerer, Tiffane Levick, Julie Loison-Charles, Jean-Marc Moura, Cécile Poix, Thorsten Schröter, Samuel Trainor, Nathalie Vincent-Arnaud, Florence Xiangyun Zhang.
  • Date de parution : 13/06/2019
  • Editeur : PU du Septentrion
  • Collection : Traductologie
  • ISBN : 978-2-7574-2461-2
  • EAN : 9782757424612
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 321 pages
  • Poids : 0.512 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 1,8 cm
Transcrire le jeu de mots dans une autre langue : une activité re-créative
Chercheuse en traductologie à l'Université de Lille, Frédérique Brisset étudie les effets de la traduction audiovisuelle sur la construction de l'image de l'auteur par le spectateur. Audrey Coussy est Professeure en traductologie et traduction littéraire à l'Université McGill (Canada), ses recherches portent sur l'identité, l'altérité et les jeux langagiers. Ronald Jenn est Professeur de traduction et traductologie (idéologie et nouvelles technologies).
Ses travaux portent sur la traduction et la réception des auteurs américains du/au 19e siècle. Julie Loison-Charles est Maître de Conférence en traduction et langue à l'Université de Lille. Elle travaille sur la créativité linguistique (jeux de mots, multilinguisme) et sa traduction.
Frédérique Brisset et Audrey Coussy - Du jeu dans la langue - Traduire le jeu de mots.
Du jeu dans la langue. Traduire le jeu...
Frédérique Brisset, ...
25,00 €
Haut de page