Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Revue de la Bibliothèque nationale de France N° 38/2011 (Broché)

Traduire aujourd'hui

Guillaume Fau

Collectif

  • BNF

  • Paru le : 13/10/2011
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
19,00 €
Actuellement indisponible
  • ou
Pour répondre à la question « Qu’est-ce que traduire la littérature aujourd’hui ? », nous avons choisi de privilégier l’approche et le discours des praticiens. En ouverture du dossier, la grande traductrice de Dante Jacqueline Risset replace l’acte de traduire dans le temps long de la mémoire des oeuvres, tout en l’inscrivant dans le nécessaire présent de la lecture. Silvia Baron Supervielle, poète et traductrice, nous parle de son rapport à la langue et à l’écriture, tissé des déplacements, transferts, éloignements, rapprochements… dont témoignent sa vie et son oeuvre. Les archives de la traductrice Claire Cayron sont utilisées pour mettre au jour son éthique de la traduction, à partir de son travail sur l’oeuvre du Portugais Miguel Torga.
La figure et le travail de Martine Broda, traductrice de Paul Celan, sont évoqués par Christian Le Guerroué. Avec Tatiana Kondratovitch, traductrice russe de Pierre Guyotat, ainsi qu’avec Kazuyoshi Yoshikawa, traducteur de Proust en japonais, nous avons le point de vue de traducteurs étrangers. Enfin, Olivier Mannoni, président de l’Association des traducteurs littéraires français (ATLF), sous la forme d’un petit almanach des travaux et des jours, délivre son point de vue sur le métier de traducteur littéraire aujourd’hui.
En filigrane des réponses ou des perspectives proposées se dessinent les valeurs de tolérance, d’ouverture, d’écoute de ces passeurs d’oeuvres et de langues étrangères.
  • L'ENJEU MUSAÏQUE, SUR LE TRADUIRE
  • LES DEUX RIVAGES, ENTRETIEN AVEC SILVIA BARON SUPERVIELLE
  • " PAR SURPRISE, PAR DEFI, PAR SYMPATHIE " CLAIRE CAYRON TRADUCTRICE
  • NOUVELLES DE SAINT-PETERSBOURG, ENTRETIEN AVEC MAROUSSIA KLIMOVA
  • CE QUE TRADUIRE ENGAGE, MARTINE BRODA ET PAUL CELAN
  • UNE NOUVELLE TRADUCTION DE PROUST EN JAPONAIS
  • TRADUTTORE, TRATTORE
  • Date de parution : 13/10/2011
  • Editeur : BNF
  • ISBN : 978-2-7177-2482-0
  • EAN : 9782717724820
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 96 pages
  • Poids : 0.344 Kg
  • Dimensions : 20,0 cm × 27,0 cm × 0,8 cm
Guillaume Fau - Revue de la Bibliothèque nationale de France N° 38/2011 : Traduire aujourd'hui.
Revue de la Bibliothèque nationale de France N°...
19,00 €