Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

Traduire - Tradurre - Translating - Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance (Broché)

  • Droz

  • Paru le : 27/06/2022
Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale",... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
48,90 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 15 mai et le 29 mai
  • E-book À partir de 34,99 €
Ce volume étudie les expériences de traduction dans la première modernité, entre XVe et XVIIe siècles, en partant de la traduction dite "horizontale", celle qui concerne les langues vulgaires entre elles et le neo-latin. En effet, ce type de traduction engage des protocoles, des pratiques, des régulations et des effets pour partie différents de ceux qui prévalent dans les traductions "verticales", de type humaniste entre langues anciennes (du grec au latin notamment) ou entre langues anciennes et langues vulgaires.
Il est dès lors possible de réfléchir sur ce que dit l'acte de traduire à l'histoire du système des langues vernaculaires, mais aussi de poser ce qui dans cet acte touche la figure des auteurs, le statut des livres concernés et les formes de transmission des savoirs. Au bout du compte, c'est bien la construction d'un canon continental qui se dessine. C'est l'une des raisons pour lesquelles la question s'avère radicalement " européenne " et transnationale, car elle dépasse le simple mouvement binaire d'une langue à une autre.
A la fois linguistique, littéraire, philosophique et scientifique, religieuse et laïque, cette contribution collective à l'histoire des pratiques de traduction propose de penser différemment par les mots l'histoire de l'Europe comme une histoire polyglotte en tant qu'elle est une histoire dont il est crucial de penser la polyglossie. L'histoire de la traduction se fait donc ici histoire de créations, d'équilibres toujours recherchés et de conflits potentiels, ouverts ou implicites, et non une simple histoire de transferts ou transmissions.

Fiche technique

  • Date de parution : 27/06/2022
  • Editeur : Droz
  • Collection : Travaux d'Humanisme et Renai
  • ISBN : 978-2-600-06315-9
  • EAN : 9782600063159
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 784 pages
  • Poids : 1.22 Kg
  • Dimensions : 17,2 cm × 24,8 cm × 3,5 cm
Jean-Louis Fournel et Ivano Paccagnella - Traduire - Tradurre - Translating - Vie des mots et circulation des oeuvres dans l'Europe de la Renaissance.
Traduire - Tradurre - Translating. Vie des mots...
48,90 €
Haut de page