Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traduire sous contraintes - Littérature et communisme (1947-1989) (Broché)

  • CNRS

  • Paru le : 21/10/2010
L'instauration des régimes communistes en Europe de l'Est entraîne une transformation radicale des conditions de publication et d'exercice du métier... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
29,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 31 mai et le 5 juin
L'instauration des régimes communistes en Europe de l'Est entraîne une transformation radicale des conditions de publication et d'exercice du métier d'écrivain, duc à 'étatisation, à la centralisation, au contrôle idéologique, à l'instauration dune censure préventive et répressive. Subsiste-t-il alors un espace d'échange intellectuel entre l'Est et l'Ouest ? Comment des oeuvres produites dans des conditions de contrôle étroit de l'imprimé parviennent-elles à circuler au-delà des frontières et à être traduites ? Comment déjouer un faisceau de contraintes politiques, économiques, juridiques, matérielles et linguistiques ? L'étude magistrale de Ioana Popa répond à ces questions à travers une analyse sociologique et historique des transferts littéraires en provenance de Pologne, Hongrie, Tchécoslovaquie, Roumanie et d'URSS vers la France de 1947 à 1989. Grâce à une approche originale et à un riche matériau empirique en grande partie inédit, elle permet de saisir par quels circuits les textes passent en traduction, retraçant les trajectoires de leurs auteurs et de leurs intermédiaires ainsi que leurs savoir-faire. De l'exportation éditoriale d'oeuvres engagées à la clandestinité littéraire, elle restitue des logiques de circulation qui relèvent aussi bien des Etats et des appareils partisans que des réseaux transnationaux structurés autour de l'exil ou d'organisations de combat " antitotalitaire ". Instrument de propagande extérieure mais aussi de contestation, l'écrit apporte, à travers la traduction, une notoriété qui protège les écrivains de la persécution qu'ils subissent dans leur pays. En restituant les enjeux politiques de ces transferts culturels, ce livre majeur montre que la littérature, à l'heure de la Guerre froide, était d'abord et surtout une arme de combat.

Fiche technique

  • Date de parution : 21/10/2010
  • Editeur : CNRS
  • Collection : Culture & société
  • ISBN : 978-2-271-06809-5
  • EAN : 9782271068095
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 590 pages
  • Poids : 0.843 Kg
  • Dimensions : 15,0 cm × 23,0 cm × 3,3 cm

À propos de l'auteur

Biographie d'Ioana Popa

Ioana Popa est docteur de l'Ecole des hautes études en sciences sociales et chargée de recherche au CNRS.
Ioana Popa - Traduire sous contraintes - Littérature et communisme (1947-1989).
Traduire sous contraintes. Littérature et communisme (1947-1989)
29,00 €
Haut de page