Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traduire La Culture. 2 Volumes (Broché)

  • Presses Sorbonne Nouvelle

  • Paru le : 10/11/1998
Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
18,29 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 21 juin et le 26 juin
Créé en 1983, le Centre de recherches en traduction et stylistique comparée de l'anglais et du français a commencé par exprimer sa défiance envers certaines démarches et certains a priori : discours théoriciste coupé des problèmes concrets qu'affronte tout traducteur, considérations impalpables de traductologie aussi difficiles à démontrer qu'à réfuter, schémas théoriques séduisants mais en fait rigides comme des carcans.
Il existe un espace de réflexion entre, d'un côté, la théorie totalitaire de la traduction et, de l'autre, la pratique silencieuse du traduire.
    • Le prisme interculturel de la traduction
    • L'identité culturelle de la traduction en réponse à Antoine Berman
    • De la traduction philosophique au discours scientifique transculturel : le cas de Hobbes
    • Traduire une langue duelle : le cas de l'anglo-irlandais de Synge dans The Playboy of the Western World
    • " C'est loin l'Amérique ? " ou la traduction transatlantique
    • Les enjeux de la traduction dans le champ littéraire : le roman américain traduit dans l'espace culturel français au lendemain de la Seconde Guerre mondiale
    • Traduction, réception, subversion : Roch Carrier et Réjean Ducharme au Canada anglophone
    • Le féminisme en traduction
    • Une fidélité impossible : traduire une œuvre africaine anglophone
    • Traduire l'ignorance culturelle
    • Traduire le culturel : la problématique de l'explicitation
    • Astérix d'un bord à l'autre de l'Atlantique, ou La Grande traversée
    • Une valentine pour le prof de maths ou l'arrière-plan culturel dans le livre pour enfants
    • La traduction du nom propre comme négociation
    • L'intraduit culturel dans la presse anglo-saxonne
    • L'adaptation stylistique et culturelle des ouvrages sur les nouvelles technologies de l'information.
  • Date de parution : 10/11/1998
  • Editeur : Presses Sorbonne Nouvelle
  • ISBN : 2-87854-137-5
  • EAN : 9782878541373
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 357 pages
  • Poids : 0.59 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 2,1 cm
 BENSIMON PAUL, COUPA - Traduire La Culture. 2 Volumes.
Traduire La Culture. 2 Volumes
18,29 €
Haut de page