Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traduire en français à l'âge classique - Génie national et génie des langues (Broché)

  • Presses Sorbonne Nouvelle

  • Paru le : 01/06/2013
La notion de "génie", avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
20,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 15 mai et le 20 mai
La notion de "génie", avant de désigner des qualités artistiques individuelles, se développe et s'impose en France aux siècles de Malherbe et de Voltaire, pour rendre compte de traits objectifs propres à une nation ou à une langue. La vision négative que le XIXe siècle a construite de la "traduction à la française" a contribué à associer le mythe du "génie de la langue française" avec celui des "belles infidèles".
Elle a formé l'image d'une nation profitant de son hégémonie politique, culturelle et linguistique pour traiter avec une désinvolture qui se dénomme "liberté", mais aussi, "usage", "règles" ou "bienséances" les oeuvres anciennes ou modernes qu'elle entreprend alors de traduire. Ce volume s'inscrit dans le cadre de l'Histoire des traductions en langue française (Projet blanc ANR, sous la direction d'Yves Chevrel et Jean-Yves Masson).
On a cherché à y replacer la relation entre génie et traduction dans le contexte historique et idéologique des siècles classiques, afin d'éclairer des discours et des pratiques de traduction qui, loin d'être simplement "ethnocentriques" selon des critères anachroniques, sont d'une part beaucoup plus variés, d'autre part beaucoup plus complexes et cohérents qu'on pourrait le croire.
  • LE CONTEXTE IDEOLOGIQUE DE LA NOTION DE "GENIE"AUX XVIIE ET XVIIIE SIECLES
    • L'ordre naturel, la traduction et la découverte du génie de la langue
    • Universalité de la raison et du coeur humain, génie des langues et des peuples : retour sur l'ethnocentrisme des traductions en France au siècle des Lumières
  • MIS EN FRANÇAIS : IMITATION, TRADUCTION, RECREATION
    • Rotrou, entre "imitation" et création (de la traduction dramatique au XVIIe siècle)
    • Le livre des lumières ou la Conduite des rois (1644) : lettres persanes et fables françaises
    • La célébration de la langue française dans les traductions du père Bouhours
  • ALTERITES ET GENIES NATIONAUX
  • INGEGNO ET SPREZZATURA DU CORTEGIANO DANS LA TRADUCTION DE L'ABBE DUHAMEL (1960)
    • Grossesses embarrassantes et enfants surnuméraires dans Moll Flanders : la traduction française de 1761 et les surprises de la bienséance
    • Le langage poétique et la traduction de la poésie au XVIIIe siècle
  • Date de parution : 01/06/2013
  • Editeur : Presses Sorbonne Nouvelle
  • ISBN : 978-2-87854-593-7
  • EAN : 9782878545937
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 216 pages
  • Poids : 0.35 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 1,2 cm

À propos de l'auteur

Biographie de Yen-Maï Tran-Gervat

Yen-Mai Tran-Gervat, ancienne élève de l'Ecole Normale Supérieure (Paris), est maître de conférences de littérature générale et comparée à l'Université Sorbonne Nouvelle - Paris 3 et membre du Centre d'Etudes et de Recherches Comparatistes (CERC, EA 172). Elle co-dirige (avec Annie Cointre) le volume XVIIe-XVIIIe siècles de l'Histoire des traductions en langue française (dir Y Chevrel et J-Y Masson), à paraître chez Verdier en 2014.
Yen-Maï Tran-Gervat - Traduire en français à l'âge classique - Génie national et génie des langues.
Traduire en français à l'âge classique. Génie national...
20,00 €
Haut de page