Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Les traducteurs de bande dessinée (Broché)

Textes en français et anglais

  • PU Bordeaux

  • Paru le : 05/09/2019
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l'université coïncide avec un intérêt nouveau pour les... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
15,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 22 mai et le 24 mai
Au milieu des années 2000, la consolidation des études sur la bande dessinée au sein de l'université coïncide avec un intérêt nouveau pour les questions de traduction. L'étude de la bande dessinée est en effet à cette époque-là devenue, non sans difficulté, une discipline disposant d'un langage partagé et d'un corpus de textes centraux, ce qui lui permet d'aborder des questions jusqu'alors inexplorées, telles la narratologie, l'adaptation et, bien sûr, la traduction.
En d'autres termes, la recherche cesse de considérer la bande dessinée sous le seul angle formel et historique, pour au contraire interroger sa dimension sociale, en tant qu'objet dont l'usage et la définition sont construits par celles et ceux qui la lisent, en parlent ou la traduisent. A travers sept contributions portant sur différentes aires linguistiques, ce volume vise à souligner la diversité des rôles endossés par celles et ceux qui traduisent, adaptent et transmettent la bande dessinée, dans des contextes marqués par de multiples contraintes techniques, économiques et culturelles.
Amateurs ou professionnels, auteurs, artisans, créateurs, ces traducteurs et traductrices agissent comme les relais d'une norme collective, à l'échelle nationale ou à celle, plus réduite, d'un éditeur ou d'une communauté de fans. L'ambition de cet ouvrage est donc de poser les jalons d'une approche sociale et pragmatique de la traduction de bande dessinée, par une attention soutenue à ses enjeux, mais aussi à ses acteurs.
  • Date de parution : 05/09/2019
  • Editeur : PU Bordeaux
  • Collection : Translations
  • ISBN : 979-10-300-0438-0
  • EAN : 9791030004380
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 151 pages
  • Poids : 0.23 Kg
  • Dimensions : 15,0 cm × 21,0 cm × 1,0 cm
Ouvrage publié avec le soutien de CLIMAS (Cultures et littératures des mondes anglophones - EA 4196) et de l'Université Bordeaux Montaigne.
Véronique Béghain est professeur à l'Université Bordeaux Montaigne et spécialiste de traductologie. Isabelle Licari-Guillaume est maîtresse de conférences à l'Université Côte d'Azur et mène des recherches dans le champ de la bande dessinée anglophone.
Véronique Béghain et Isabelle Licari-Guillaume - Les traducteurs de bande dessinée.
Les traducteurs de bande dessinée
15,00 €
Haut de page