Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

La langue, le discours et la culture en anglais du droit (Broché)

  • Publications de la Sorbonne

  • Paru le : 01/07/2005
Bien plus qu'un simple outil de communication, la langue, autrement dit la manière de parler ou d'écrire, façonne et engendre la manière de penser... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
16,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 29 mai et le 31 mai
Bien plus qu'un simple outil de communication, la langue, autrement dit la manière de parler ou d'écrire, façonne et engendre la manière de penser et donc le discours ; ce dernier, dans de nombreux domaines et notamment le droit, comporte un élément performatif. En effet, tout acte juridique est en même temps un acte de langage, qui réalise l'effet qu'il poursuit par cela seul qu'il l'énonce. En d'autres termes, parler c'est agir, " dire c'est faire ". Le droit offre une très bonne illustration de cette étroite solidarité du langage et du contenu qu'il véhicule car, avant de se décider, il se pense et il s'exprime à travers un ensemble de représentations collectives propres au génie de chaque nation. Surgissent alors deux difficultés, celle de l'interprétation intra-langue de tout énoncé juridique, travail qui relève du juriste, et celle de la traduction inter-langues, qui est du domaine du traducteur. Assimiler et transmettre le sens, mais aussi produire l'effet recherché, tels sont les objectifs partagés par les deux professions. Pour y parvenir, il ne suffit pas de (re) trouver des mots, il faut comprendre et, éventuellement, restituer des concepts et des catégories qui organisent le monde, une méthode de raisonnement, une manière d'argumenter. L'activité du juriste et celle du traducteur se rejoignent dans une démarche commune, qui comporte nécessairement une part de création de sens. De là à dire que juristes et traducteurs exercent le même métier...
    • La langue juridique, entre ordre et désordre
    • Jugements lexicologiques ; définition lexicale et " texture ouverte " dans l'interprétation juridique
    • Incroyable mais vrai : la traduction juridique
    • Les marqueurs verbaux de l'obligation en français et en anglais dans les textes juridiques à fonction normative : quelques pistes de traduction
    • Understanding the constitutional discourse of the current United States Supreme Court (or how to read fig leaves)
    • The Language of Court Judgements : a Comparison of Judicial Discourse in England and France
    • Du vouloir dire au vouloir faire : le cas de l'anglais du droit
  • Date de parution : 01/07/2005
  • Editeur : Publications de la Sorbonne
  • Collection : langues et langages
  • ISBN : 2-85944-531-5
  • EAN : 9782859445317
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 156 pages
  • Poids : 0.295 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 1,1 cm
Rosalind Greenstein - La langue, le discours et la culture en anglais du droit.
La langue, le discours et la culture...
16,00 €
Haut de page