Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Français-créole/créole-français - De la traduction, Ethique, pratiques, problèmes, enjeux (Broché)

  • L'Harmattan

  • Paru le : 27/09/2004
Dans le monde antillo-guyanais marqué par la diglossie créole-français (qui crée une différence de statut entre ces deux langues), la pratique de... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
46,50 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U à partir du 12 juin
  • E-book À partir de 36,99 €
    • PDF
      36,99 €
Dans le monde antillo-guyanais marqué par la diglossie créole-français (qui crée une différence de statut entre ces deux langues), la pratique de la traduction ainsi que son éthique échappent en bien des points aux conceptions classiques de cette activité propre à toutes les époques de la civilisation occidentale et dont le rôle est, selon Antoine Berman, " tendanciellement constitutif de toute littérature, de toute philosophie et de toute science humaine. " Sur le plan purement littéraire, convient-il de traduire une langue hautement littérarisée (le français) en une langue qui ne l'est pas encore ou qui n'est qu'en passe de l'être (le créole) ? Dans l'affirmative, comment effectuer cette opération aux multiples écueils, c'est-à-dire selon quelle conception et quels procédés ? Riche des " leçons " de l'Europe en la matière (la traduction ayant joué un rôle capital dans le développement des langues et des cultures européennes) et aussi des apports de la traductologie moderne, le présent ouvrage, œuvre de praticien, se subdivise en trois parties : la première (Livre I) tente de dégager une éthique de la traduction en situation diglossique, la seconde (Livre II) aborde les problèmes de stylistique linguistique et la troisième (Livre III), ceux de stylistique littéraire. A la fois novateur et ambitieux, il s'adresse à toute personne qu'intéresse la problématique de la traduction et même, plus largement, de l'écriture (au sens où l'entendait un Roland Barthes) en pays créolophone.

Fiche technique

  • Date de parution : 27/09/2004
  • Editeur : L'Harmattan
  • Collection : Sémantiques
  • ISBN : 2-7475-6939-X
  • EAN : 9782747569392
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 495 pages
  • Poids : 0.835 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 4,0 cm

À propos de l'auteur

Biographie de Jean-Pierre Arsaye

Docteur en Langues et cultures Régionales, Jean-Pierre ARSAYE, membre du GÉREC-F (Groupe d'Etudes et de Recherches en Espace Créolophone et Francophone), enseigne la traduction et la traductologie à l'université des Antilles et de la Guyane. Il est notamment l'auteur de traductions en créole de nouvelles de Guy de Maupassant (An dousin kanpay, L'Harmattan, 2000) et d'un essai d'ethnohistoire (Mémoire d'Au-Béro, Ibis Rouge, 1998).

Français-créole/créole-français - De la traduction, Ethique, pratiques, problèmes, enjeux est également présent dans les rayons

Jean-Pierre Arsaye - Français-créole/créole-français - De la traduction, Ethique, pratiques, problèmes, enjeux.
Français-créole/créole-français. De la traduction, Ethique, pratiques,...
46,50 €
Haut de page