Chateaubriand traducteur : l'association de ces deux mots surprend. Pourtant, le fait traductif tient dans la vie de Chateaubriand un rôle essentiel... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
141,00 €
Expédié sous 2 à 4 semaines
ou
À retirer gratuitement en magasin U entre le 3 juillet et le 17 juillet
Chateaubriand traducteur : l'association de ces deux mots surprend. Pourtant, le fait traductif tient dans la vie de Chateaubriand un rôle essentiel : des fragments traduits en exil à la grande traduction de Paradise Lost de Milton en 1836 se dévoile un chemin de quête de soi et quête de foi, aux retentissements profonds sur l'ouvre propre de l'écrivain. Le présent ouvrage s'attache à montrer l'importance de la traduction dans la carrière de Chateaubriand : il s'agit d'un élément qui participe pleinement de l'unité de son ouvre ; sa volonté de provoquer une " révolution dans la manière de traduire " révèle une position à la fois novatrice et pleine de contradictions dans cette époque charnière. C'est un Chateaubriand encore inconnu que découvre cette critique de traduction, un interprète dont la littéralité surprenante du Paradis perdu cache des libertés créatrices. En se faisant traducteur, l'Enchanteur choisit pour maîtres mots l'ascèse verbale et l'humilité.