Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Tradurre poesia russa - Analisi e autoanalisi

Edition en italien

  • Quodlibet

  • Paru le : 29/11/2019
Con il suo fascino inestricabilmente legato a un tradizionalismo delle forme non venuto meno neanche nel XX secolo, la poesia russa ha costituito (e costituisce)... > Lire la suite
18,20 €
E-book - PDF
Vérifier la compatibilité avec vos supports
Con il suo fascino inestricabilmente legato a un tradizionalismo delle forme non venuto meno neanche nel XX secolo, la poesia russa ha costituito (e costituisce) una sfida per traduttori, poeti e poeti traduttori italiani, da sempre posti davanti al dilemma se privilegiare o meno, nella lingua d'arrivo, gli istituti delle forme chiuse. Procedendo per case studies emblematici, che vanno dalle versioni italiane di lirici del primo Ottocento (Aleksandr Puskin e la più che centenaria vicenda degli "Evgenij Onegin italiani") fino alle traduzioni di poeti secondonovecenteschi (il premio Nobel 1987 Iosif Brodskij e il concettualista moscovita Dmitrij Prigov), in Tradurre poesia russa.
Analisi e autoanalisi si esplorano e contestualizzano le dinamiche con cui la tradizione poetica russa è stata ed è accolta nella "tradizione di traduzione poetica" italiana. Chiamando in causa figure quali Ettore Lo Gatto, Giovanni Giudici, Renato Poggioli e Angelo Maria Ripellino (nonché traduttori recenti e, "autoanaliticamente", sé stesso), l'autore propone contributi e materiali inseribili in una ideale, futura storia della poesia russa tradotta in Italia.

Fiche technique

  • Date de parution : 29/11/2019
  • Editeur : Quodlibet
  • ISBN : 978-88-229-1046-2
  • EAN : 9788822910462
  • Format : PDF
  • Caractéristiques du format PDF
    • Taille : 3 067 Ko
    • Protection num. : Contenu protégé
Alessandro Niero - Tradurre poesia russa - Analisi e autoanalisi.
Tradurre poesia russa. Analisi e autoanalisi
18,20 €
Haut de page