Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents

Glyn p. Norton

  • Librairie Droz

  • Paru le : 01/01/1984
Cet ouvrage se propose d'analyser et de définir comment a été ressenti, et théorisé, à la Renaissance, cet exercice particulier d'interprétation... > Lire la suite
54,99 €
E-book - Multi-format
Vérifier la compatibilité avec vos supports
Cet ouvrage se propose d'analyser et de définir comment a été ressenti, et théorisé, à la Renaissance, cet exercice particulier d'interprétation qu'est la traduction. On a, d'un côté, le mythe de la traduction de la Bible par les Septante, qui dit que les septante traducteurs, inspirés par le texte hébreu lui-même, produisirent isolément chacun mot à mot le même texte grec ; d'autre part il y a la réalité de l'acte de traduire, dont on s'aperçoit bien qu'il est toujours une interprétation, que le texte est aussi vivant que sont vivants, et différents, les gens par qui la traduction est faite et ceux à qui elle est destinée.
De cette nature contradictoire, les différentes théories humanistes sont le reflet. Un passionnant débat philosophique autant que linguistique.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/01/1984
  • Editeur : Librairie Droz
  • Collection : Travaux d'Humanisme et Renaiss
  • ISBN : 2-600-33112-3
  • EAN : 9782600331128
  • Format : Multi-format
  • Nb. de pages : 364 pages
  • Caractéristiques du format Multi-format
    • Pages : 364
  • Caractéristiques du format Mobipocket
    • Protection num. : pas de protection
  • Caractéristiques du format ePub
    • Protection num. : pas de protection
  • Caractéristiques du format Streaming
    • Protection num. : pas de protection
Glyn p. Norton - The Ideology and Language of Translation in Renaissance France and their humanist antecedents.
The Ideology and Language of Translation in Renaissance...
Glyn p. Norton
54,99 €
Haut de page