Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Jeu. No. 182, 2022 - Traduire, essence et sens

  • Cahiers de théâtre Jeu inc.

  • Paru le : 16/06/2022
Les pratiques de la traduction théâtrale évoluent avec le temps, mais celle-ci demeure un paramètre vital de rapprochement et de cohésion interculturelle... > Lire la suite
8,49 €
E-book - PDF
Vérifier la compatibilité avec vos supports
Les pratiques de la traduction théâtrale évoluent avec le temps, mais celle-ci demeure un paramètre vital de rapprochement et de cohésion interculturelle et globale. Dans cette édition de JEU, il est question d'interprétation et d'adaptation, voire de tradaptation. D'abord, lisez un panorama des différents modes de traduction dans les arts de la scène, puis une table ronde avec Linda Gaboriau, David Laurin, Leanna Brodie et Mishka Lavigne dirigée par Mario Cloutier et Philippe Mangerel.
Maryse Warda, traductrice, parle de la résidence de traduction Glassco, à Tadoussac. Enzo Giacomazzi revient ensuite sur l'immense défi, relevé par Wajdi Mouawad et Robert Davreu, de traduire les tragédies de Sophocle. Suit une exploration des différentes approches visant à exporter le théâtre québécois vers le Royaume-Uni et les États-Unis. Enfin, Caroline Mangerel analyse les tensions entre censure, traduction et propagande en temps de guerre.
Hors-dossier, lisez un portrait sensible de Natasha Kanapé Fontaine par sa compatriote innue Marjolaine Mckenzie et Traduire en lumière, la Carte blanche de Cédric Delorme-Bouchard.

Fiche technique

  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages : 95
    • Taille : 6 574 Ko
    • Protection num. : Digital Watermarking
Sophie Pouliot et Louise Vigeant - Jeu. No. 182,  2022 - Traduire, essence et sens.
Jeu. No. 182, 2022. Traduire, ...
8,49 €
Haut de page