Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

Faut-il se ressembler pour traduire ? - Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs

  • Double ponctuation

  • Paru le : 04/11/2021
La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa... > Lire la suite
4,99 €
E-book - ePub
Vérifier la compatibilité avec vos supports
La polémique concernant l'identité de la traductrice néerlandaise (puis du traducteur catalan) des textes d'Amanda Gorman marqua les esprits par sa virulence. Mais au coeur de cette affaire se trouve finalement un questionnement assez simple : faut-il ressembler à l'auteure pour pouvoir la traduire ? Cette polémique ne fait qu'interpeler de nouveau, en somme, la légitimité du traducteur. Mais il est vrai qu'en s'ancrant sur le terrain de l'identité, elle questionne le manque de diversité (réel ou supposé) de la profession. Elle vient aussi s'ajouter à d'autres problématiques : certains soulignent par exemple l'asymétrie excluante du marché littéraire, qui invisibilise de nombreux professionnels de la traduction.
Dans ce moment particulier, alors que se combinent plusieurs interrogations, il apparaît tout spécialement utile de donner la parole aux traductrices et traducteurs.

Fiche technique

  • Date de parution : 04/11/2021
  • Editeur : Double ponctuation
  • ISBN : 978-2-490855-23-0
  • EAN : 9782490855230
  • Format : ePub
  • Nb. de pages : 150 pages
  • Caractéristiques du format ePub
    • Pages : 150
    • Taille : 7 045 Ko
    • Protection num. : pas de protection
Laëtitia Saint-Loubert et Virginie Buhl - Faut-il se ressembler pour traduire ? - Légitimité de la traduction, paroles de traductrices et traducteurs.
Faut-il se ressembler pour traduire ?. Légitimité de...
4,99 €
Haut de page