Ces traductions faisaient partie de l'étude sur l'authenticité des textes iconophobes attribués à saint Épiphane de Salamine (+403). La première,... > Lire la suite
Ces traductions faisaient partie de l'étude sur l'authenticité des textes iconophobes attribués à saint Épiphane de Salamine (+403). La première, l'Ancoratus, écrite par saint Épiphane, est un exposé de la foi chrétienne. La deuxième traduction, Réfutation et destruction des arguments d'Eusèbe et d'Épiphanide, sottement avancés contre l'incarnation du Christ notre Sauveur, de saint Nicéphore de Constantinople (+815), a comme objectif de réfuter la réputation de saint Épiphane comme iconophobe. Le troisième texte, ayant le même objectif que le précédent, est une traduction partielle d'une autre ouvre de saint Nicéphore, Réfutation et destruction du décret du concile de 815. Les quatrième et cinquième traductions sont la Vie de Nicéphore et la Vie d'Épiphane. Toutes ces traductions devraient être lues avec la première moitié de l'étude, déjà publiée : Épiphane de Salamine, docteur de l'iconoclasme ? Déconstruction d'un mythe.