Lo Ta-kang a soixante dix sept ans. Comme on le comprendra à lire son beau recueil de vers français, sa poésie présente la particularité, vraiment... > Lire la suite
Lo Ta-kang a soixante dix sept ans. Comme on le comprendra à lire son beau recueil de vers français, sa poésie présente la particularité, vraiment précieuse, d'être à la jonction de nos deux cultures, tirant une part de ses qualités et de son poids à la fois des deux langues, des deux civilisations de nos deux grands et anciens peuples. Avec toute la délicatesse qui le caractérise, Lo Ta-kang n'évoque qu'avec une extrême discrétion les tragédies récentes de l'histoire chinoise, dont il a été - au sens étymologique du terme - le témoin. Mais ces tragédies sont du passé. Il est professeur de littérature française à l'Université de Pékin et responsable vénéré de ce département universitaire, qui a formé et essaimé tant de professeurs de français à travers tout le pays. La République populaire de Chine a, d'autre part, consacré son rôle éminent dans la vie culturelle de sa nation, en le désignant comme membre à vie du Conseil politique consultatif du peuple chinois, sorte d'Assemblée des Sages, qui sert, complémentairement à l'Assemblée du Peuple, élue, d'intermédiaire entre le peuple et le Parti communiste chinois, de dépositaire de la souveraineté populaire. Un recueil de ses poèmes chinois vient de paraître à Pékin. C'est, pour moi, une grande joie et un grand honneur d'avoir pu servir d'intercesseur - grâce au courage éditorial du collectif "Traitements de textes" - entre cet homme de cour, cet authentique poète français et chinois et son public français. Jean Albertini