Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

Scènes de la traduction France-Argentine

Textes en français et en espagnol

  • Éditions Rue d’Ulm via OpenEdition

  • Paru le : 25/01/2022
Les échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se... > Lire la suite
9,99 €
E-book - Multi-format
Vérifier la compatibilité avec vos supports
Les échanges culturels et littéraires entre la France et l'Argentine reposent sur les importances singulières que les littératures des deux pays se sont mutuellement attribuées, sur des constellations de réseaux de traducteurs, enfin sur des « scènes » historiques essentielles. Depuis sa fondation, la jeune Nation argentine s'est nourrie d'une francophilie prononcée : la traduction de littérature française y est la pierre angulaire d'une politique d'importation culturelle aux orientations variables selon les évolutions politiques et culturelles du pays.
La traduction de la littérature argentine en France a connu, quant à elle, une histoire plus intense que celle des autres pays d'Amérique latine - hormis le Mexique, peut-être -, fruit d'une série de rencontres personnelles et de projets intellectuels portés par des figures telles que L. Bataillon et A. Berman, ou encore D. Coste, A. Bensoussan et S. Baron Supervielle.

Fiche technique

  • Caractéristiques du format Multi-format
    • Pages : 280
  • Caractéristiques du format ePub
    • Protection num. : pas de protection
  • Caractéristiques du format PDF
    • Protection num. : pas de protection
  • Caractéristiques du format Mobipocket
    • Protection num. : pas de protection
  • Caractéristiques du format Streaming
    • Protection num. : pas de protection
Roland Béhar et Gersende Camenen - Scènes de la traduction France-Argentine.
Scènes de la traduction France-Argentine
9,99 €
Haut de page