Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Plein droit N° 124, mars 2020 (Broché)

Traduire l'exil

  • Gisti

  • Paru le : 01/03/2020
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
10,00 €
Expédié sous 8 à 17 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 24 mai et le 5 juin
En migration ou en exil, à chaque étape de la demande d'asile, la compréhension dans la langue du pays apparaît cruciale. Pourtant cette centralité peine à émerger, malgré les obligations légales en la matière, comme en atteste l'insuffisance des financements pour des interprètes ou encore le niveau inadéquat de nombreuses traductions. Le déficit d'interprétariat reste ainsi la norme entrainant de graves conséquences pour l'accès aux droits des personnes exilées.
Le choix des langues traduites depuis et vers le français révèle de plus les représentations administratives et politiques des différentes cultures. Alors que de nombreux trajets migratoires sont marqués par l'urgence et la vulnérabilité, le manque d'interprètes, leur qualification hétérogène ou le recours à des locuteurs réfugiés mais sans statut adapté, concoure aux malentendus et s'ajoute à la violence institutionnelle du non-accueil en France.
La nécessité d'une professionnalisation de médiateurs-pairs ne s'en impose que davantage ainsi que celle d'une véritable politique de traduction. Ce dossier a été construit en partenariat avec l'équipe pluridisciplinaire Liminal, (Inalco), portant sur les interactions et médiations entre migrants et acteurs institutionnels. Sommaire Edito Les discriminations raciales systémiques enfin condamnées Dossier : Traduire l'exil Traduire l'exil : l'enjeu central des langues | Alexandra Galitzine-Loumpet et Marie-Caroline Saglio-Yatzimirsky Témoignages de M.
A. et Moayed Assaf Watizat ? Informer en contexte d'urgence ? | Pauline Doyen Demander l'asile dans sa langue | Naoual Mahroug et Yasmine ? Bouagga Bricolages langagiers | Azita Bathaie, Bénédicte Parvaz Ahmad, Rohullah Sidiqullah L'interprétariat à la Cour nationale du droit d'asile "Tout se joue à l'audience" | extraits A Vintimille, des médiateurs entre contrôle et solidarité | Daniela Trucco Traduire la "culture" dans les procès pour traite ? | Mathilde Darley Hors-thème Mayotte, l'éloignement des femmes enceintes | Nina Sahraoui Menace sur l'aide médicale d'Etat | Caroline Izambert Mémoire des luttes L'engagement politique des immigrés après-guerre | Jérémy ? Guedj Le focus juridique La protection fonctionnelle au service des tarjuman | Serge ? Slama Ont collaboré à ce numéro : Véronique Baudet-Caille, Léo Berthe, Emmanuel Blanchard, Pauline Boutron, Violaine Carrère, Pascaline Chappart, Cécile Dazord, Nathalie Ferré, Elisabeth Graf, Lola Isidro, Noura Kaddour, Claire Lévy-Vroelant, Danièle Lochak, Antoine Math, Karine Parrot, Claire Rodier.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/03/2020
  • Editeur : Gisti
  • ISBN : 979-10-91800-79-2
  • EAN : 9791091800792
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 60 pages
  • Poids : 0.187 Kg
  • Dimensions : 21,0 cm × 29,7 cm × 0,8 cm
 GISTI - Plein droit N° 124, mars 2020 : Traduire l'exil.
Plein droit N° 124, mars 2020 Traduire...
10,00 €
Haut de page