Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

Traduire en poète (Broché)

  • Artois Presses Université

  • Paru le : 28/09/2017
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d'essai. Si l'oeuvre en prose lance au traducteur... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
25,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 20 mai et le 22 mai
  • E-book À partir de 10,99 €
Le vif débat théorique autour de la traduction littéraire voit dans le genre poétique son meilleur banc d'essai. Si l'oeuvre en prose lance au traducteur des défis substantiels, la traduction du texte poétique doit affronter des questions suprêmes : tissage original entre mètre, syntaxe, rythme et prosodie, conjugaison des "portées" formelle et sémantique. Ce volume entend approfondir la traduction de la poésie tantôt comme labeur et pensée des poètes eux-mêmes, tantôt comme interpellant la fibre poétique des traducteurs.
Les textes réunis ici s'organisent en deux sections. La première, "Le poète traducteur : dialogues" réfléchit aux témoignages et pratiques des poètes faisant également oeuvre de traduction, de Mallarmé à Bonnefoy et Quignard, d'Eugenio de Andrade à Gellu Naum, de Giorgio De Chirico à Beppe Fenoglio et Mario Luzi. La seconde section, "Le traducteur poète : apologues", mesure l'exigence de créativité imposée au traducteur face à Baudelaire, Rimbaud, Keats, Fondane, mais aussi à Olive Senior, Cecilia Mereiles, Donata Berra, Attilâ Ilhan.
Cette "reconnaissance infinie" (Magritte) de deux approches transitives de la poésie éclaire donc de feux croisés les diverses expériences menées tant par les poètes traducteurs que par les traducteurs poètes.

Fiche technique

  • Date de parution : 28/09/2017
  • Editeur : Artois Presses Université
  • Collection : Traductologie
  • ISBN : 978-2-84832-290-2
  • EAN : 9782848322902
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 316 pages
  • Poids : 0.52 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 1,7 cm
Geneviève Henrot Sostero et Simona Pollicino - Traduire en poète.
Traduire en poète
25,00 €
Haut de page