Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

Traduire-écrire - Cultures, poétiques, anthropologie (Broché)

  • ENS (Editions)

  • Paru le : 22/09/2014
La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
18,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 15 mai et le 17 mai
  • E-book À partir de 9,99 €
La traduction dite "littéraire" est l'espace d'un double travail, celui des langues sur les littératures, celui des littératures sur les langues. A l'âge de la mondialisation, et d'une emprise économique et technique sans précédent, la tentative indéfiniment recommencée entre le texte original et ses multiples transferts ne peut plus se penser dans l'improbable périmètre de son objet. Force née de l'hybridité de son faire, traduire-écrire est un geste qui a le pouvoir, d'après Victor Hugo dans William Shakespeare, de jeter "un pont entre les peuples" et de servir de "passage des idées".
Ses enjeux ne sont pas seulement formels mais également éthiques. En son instabilité créatrice, la traduction relie étroitement la production de la valeur (la qualité artistique des oeuvres) à la réinvention des valeurs dans l'espace collectif. Echange et métissage, cette activité de décentrement y déploie chaque fois une pensée spécifique de l'altérité et de la culture. La tâche du traducteur apparaît ainsi inséparablement poétique et politique.
  • L'ATELIER DU TRADUCTEUR
    • La lettre et l'esprit : deux versions successives des Sonnets de William Shakespeare
    • La poésie anglaise est-elle traduisible ? Une incursion en terre étrangère
    • "Hamlet, c'est comme une vaste montagne dont on peut parcourir librement les pentes" Entretien avec Stéphanie Roesler, Paris, 27 février 2012
  • LA TRAVERSEE DES SAVOIRS
    • Traduction, littérature, culture : déclinaisons du langage dans les disciplines de la mondialisation
    • La force de traduire : langues, goûts, manières
    • La tâche de l'entre-deux : Walter Benjamin
  • LA FORCE DE L'ETRANGER
    • La double traduction et la corporalisation de l'écriture : le cas de Ch'oe Namson
    • Des enjeux à retraduire : le poème comme travail de l'étranger
    • Yves Bonnefov et les Sonnets : Retraduire, récrire
  • CIRCULATIONS, CONTINUATIONS
    • Traduire l'ineffable : l'art de la prétérition dans le Philomena de Chrétien de Troyes
    • Maurizio Cucchi poète et traducteur ; Au croisement des langues et des genres
    • "Qu'ici renaisse la poésie morte" : Seamus Heaney, translateur de Dante
  • Date de parution : 22/09/2014
  • Editeur : ENS (Editions)
  • Collection : Signes
  • ISBN : 978-2-84788-551-4
  • EAN : 9782847885514
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 389 pages
  • Poids : 0.495 Kg
  • Dimensions : 14,0 cm × 21,5 cm × 2,0 cm

À propos des auteurs

Arnaud Bernadet est professeur à l'Université McGill (Montréal). Philippe Payen de la Garanderie est maître de conférences à l'Université de Franche-Comté (Besançon).
Arnaud Bernadet et Philippe Payen de La Garanderie - Traduire-écrire - Cultures, poétiques, anthropologie.
Traduire-écrire. Cultures, poétiques, anthropologie
18,00 €
Haut de page