Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Sur la traduction (Broché)

Martin Luther

Catherine Bocquet

(Traducteur)

,

Michel Grandjean

(Préfacier)

  • Belles Lettres

  • Paru le : 20/10/2017
Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
25,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 22 mai et le 24 mai
Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire. Dès 1522, le Réformateur publie sa traduction du Nouveau Testament qui connaît une très rapide diffusion, puis aborde l'Ancien Testament avec l'aide d'un groupe d'érudits rassemblés autour de lui. La première Bible allemande complète paraît en 1534.
Au cours de ce long travail, pour répondre aux polémiques qui n'ont pas manqué de naître, Luther publie en 1530 une Lettre ouverte sur l'art de traduire et sur l'intercession des saints, véritable traité sur la traduction, dans lequel il explique ses principes et justifie ses choix. Présenté ici en édition bilingue, avec le billet en latin qui en accompagnait l'envoi à l'ami chargé de la divulguer, ce texte fondateur est suivi de la Brève présentation des psaumes et explications sur la façon de les traduire, bien moins connue mais tout aussi importante, rédigée de 1531 à 1533, destinée à accompagner l'ultime révision, en 1531, du Psautier allemand de 1524-1528.
Le présent volume propose ainsi pour la première fois une édition bilingue accessible des grands écrits de Luther sur la traduction. Le texte allemand est donné ici dans une orthographe légèrement modernisée. Si l'art de traduire selon Luther est étroitement lié à sa foi et à ses conceptions théologiques, ses conceptions en matière de traduction touchent à des questions essentielles qui sont encore d'une brûlante actualité.
  • Date de parution : 20/10/2017
  • Editeur : Belles Lettres
  • Collection : Traductologiques
  • ISBN : 978-2-251-44754-4
  • EAN : 9782251447544
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 190 pages
  • Poids : 0.2 Kg
  • Dimensions : 12,5 cm × 19,0 cm × 1,4 cm
Traduire la Bible en allemand pour la rendre accessible à tous est l'un des gestes essentiels de Luther qui ont permis l'extension de la Réforme, dont on célèbre en 2017 le cinquième centenaire.

Biographie de Martin Luther

Titulaire d'un master et d'un DEA de la Faculté de Traduction et d'Interprétation de l'Université de Genève où elle enseigne aujourd'hui, Catherine A. Bocquet est traductrice professionnelle et traductologue. Auteur de L'Art de la traduction selon Martin Luther (2000), elle a également traduit en français deux ouvrages fondamentaux de la traductologue allemande Katharina Reiss. Cette édition est préfacée par Michel Grandjean, professeur d'histoire du christianisme à la Faculté autonome de théologie protestante de l'Université de Genève, auteur notamment de La Réforme, matin du monde moderne (2016).
Martin Luther - Sur la traduction.
Sur la traduction
25,00 €
Haut de page