Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Pour une histoire comparée des traductions - Traductions des classiques, traductions du latin, traduction des langues romanes du Moyen-âge et de la première modernité (Broché)

  • Ecole nationale des chartes

  • Paru le : 01/05/2012
L’intérêt pour les traductions médiévales s’est éveillé dès le XIXe siècle chez les chartistes, qui y sont venus par l’étude des manuscrits.... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
25,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 21 mai et le 23 mai
L’intérêt pour les traductions médiévales s’est éveillé dès le XIXe siècle chez les chartistes, qui y sont venus par l’étude des manuscrits. Après Paul Meyer, Léopold Delisle et Robert Bossuat, Jacques Monfrin a consacré ses travaux à cette problématique et Françoise Vielliard lui a succédé dans cette entreprise. Dès lors il était logique que l’université d’Alicante, en Espagne, qui fédère, en lien avec l’université de Valence ; l’Institut Virtual Internacional de Traducció, consacré à l’étude des traductions anciennes et modernes des textes en langue romane de l’ancien royaume de Valence et de la couronne d’Aragon, développât une coopération scientifique avec l’École nationale des chartes, sous la forme de colloques et études conjointes.
La présente publication en est une des premières expressions. La France et la péninsule ibérique ont participé à la connaissance et à la diffusion des œuvres antiques des auctoritates, qu’ils soient docteurs de l’Église, chrétiens, mais également païens, philosophes ou poètes, au moment même où leurs littératures en langue vernaculaire se développent. Toutes les traductions ou interpolations vont contribuer à diffuser le goût des lectures antiques auprès d’un public et amener les écrivains en langue romane à intégrer les événements et les personnages classiques dans leurs œuvres propres.
Le rôle du latin, mais également celui de l’arabe, le développement des littératures nationales, la question de la médiation culturelle, tels sont les principaux thèmes ici abordés.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/05/2012
  • Editeur : Ecole nationale des chartes
  • ISBN : 978-2-35723-024-8
  • EAN : 9782357230248
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 216 pages
  • Poids : 0.49 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 23,5 cm × 0,1 cm
 Ecole nationale des Chartes - Pour une histoire comparée des traductions - Traductions des classiques, traductions du latin, traduction des langues romanes du Moyen-âge et de la première modernité.
Pour une histoire comparée des traductions. Traductions des...
25,00 €
Haut de page