Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

La traduction à casus du Code de Justinien - Edition critique du livre II (Broché)

  • Ecole nationale des chartes

  • Paru le : 15/10/2020
Les traductions françaises médiévales du corpus de droit romain constituent un vaste ensemble textuel pour l'essentiel inédit et largement méconnu.... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
40,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 17 mai et le 22 mai
Les traductions françaises médiévales du corpus de droit romain constituent un vaste ensemble textuel pour l'essentiel inédit et largement méconnu. Elles revêtent pourtant un intérêt de premier plan, tant pour les philologues que pour les historiens du droit. Afin de combler cette lacune et de mieux cerner ce phénomène traductif d'ampleur exceptionnelle, il convient aujourd'hui de dépasser le simple répertoire de textes et de manuscrits, et de les donner à lire, au moins partiellement.
C'est pour initier ce mouvement que le présent ouvrage propose la première édition critique portant sur l'une des quatre traductions conservées du Code de Justinien. La traduction retenue pour cette édition présente plusieurs intérêts : indépendante des trois autres traductions du Code, elle est précoce (antérieure à 1251), a connu une diffusion notable et fait montre d'une grande originalité. Son élaboration est particulièrement complexe et soignée, puisqu'une grande partie des constitutions y sont présentées sous forme de casus.
Le deuxième livre, moins hétérogène que le premier, a par ailleurs été choisi parce qu'il traite de sujets prisés à l'école d'Orléans, en particulier de procédure et de droit de la famille. Il offre également un excellent terrain de comparaison avec les traductions françaises du Digeste. Le témoin qui sert de base à l'édition est en outre l'un des plus anciens manuscrits vernaculaires copiés à Paris.
La présente édition, qui prend en compte l'ensemble des témoins connus, est précédée d'une large introduction, cherchant à saisir le contexte de production et le projet de traduction. Un glossaire détaillé, principalement consacré au champ sémantique du droit, vise à améliorer notre connaissance du lexique juridique savant en français.

Fiche technique

  • Date de parution : 15/10/2020
  • Editeur : Ecole nationale des chartes
  • Collection : Mémoires et documents
  • ISBN : 978-2-35723-154-2
  • EAN : 9782357231542
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 312 pages
  • Poids : 0.552 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 23,5 cm × 2,2 cm

À propos de l'auteur

Biographie de Frédéric Duval

Frédéric Duval est professeur de philologie romane à l'Ecole nationale des chartes. Il a rédigé un répertoire des traductions gallo-romanes des compilations justiniennes, comprenant une analyse précise de l'ensemble des manuscrits, et intégré la base Miroir des classiques.
Frédéric Duval - La traduction à casus du Code de Justinien - Edition critique du livre II.
La traduction à casus du Code de Justinien....
40,00 €
Haut de page