Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

La seconde profondeur - La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle (Broché)

  • Belles Lettres

  • Paru le : 17/06/2016
Pourquoi y-a-t-il tant de poètes qui traduisent et ont choisi avec une prédilection si marquée la traduction de poésie ? Personne n'a, jusqu'ici,... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
25,90 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U à partir du 22 mai
Pourquoi y-a-t-il tant de poètes qui traduisent et ont choisi avec une prédilection si marquée la traduction de poésie ? Personne n'a, jusqu'ici, abordé de manière aussi directe cette réalité incontestable. Rares en effet sont les poètes qui n'ont pas eu un rapport privilégié avec la traduction. Ce phénomène singulier est repérable, dans la littérature française aussi bien qu'européenne, depuis la Renaissance au moins.
Les exemples de poètes traducteurs sont significativement nombreux, de C Marot à P Jaccottet, en passant par J Du Bellay, N Boileau, J Dryden, C Baudelaire, P Valéry, G Ungaretti, B Pasternak, Y Bonnefoy, P Celan, pour ne retenir que quelques noms. La Seconde profondeur traite des liens unissant les poètes à la traduction et des motivations profondes qui les poussent à traduire d'autres alter ego en poésie.
Ce rapport subtil, ce voyage qui amène un poète à se glisser dans l'univers d'un autre en refaisant, par la traduction, son parcours d'écriture, est particulièrement révélateur d'une fraternité essentielle, d'une consubstantialité par-delà les langues et les siècles. En abordant le sujet des interactions sous-jacentes entre écriture et traduction poétiques, cet essai tente de cerner la place des poètes traducteurs dans l'horizon littéraire moderne et contemporain, et de faire face à une énigme qui fait entrer le lecteur au coeur même de la création esthétique.
Il redéfinit la spécificité des poètes-traducteurs dans l'Europe du XXe siècle à partir de la pratique de poètes traducteurs aussi bien français (P Jaccottet, Y Bonnefoy, A Guerne, A Robin, entre autres) qu'étrangers (R M Rilke, S Beckett, B Pasternak, M Tsvetaeva), dans une perspective à la fois descriptive et critique. Il s'interroge sur la prééminence des poètes dans le milieu de la traduction poétique, ainsi que sur l'importante marge de manoeuvre dont ils semblent disposer en toute conscience, et souvent avec l'accord tacite du public.
Valeur ajoutée ou exception scandaleuse ? Voilà l'une des questions qui sera au coeur de cette réflexion. Eu égard au grand nombre de poètes traducteurs qui ont illustré l'art de la traduction poétique en France et en Europe au XXe siècle, une anthologie des propos de praticiens de la poésie et de la traduction vient en point d'orgue à une démarche qui conduit à comprendre que l'acte même de traduire est un des moteurs (pour ne pas dire l'aliment essentiel) de leur écriture poétique.

Fiche technique

  • Date de parution : 17/06/2016
  • Editeur : Belles Lettres
  • Collection : Traductologiques
  • ISBN : 978-2-251-70007-6
  • EAN : 9782251700076
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 428 pages
  • Poids : 0.37 Kg
  • Dimensions : 12,4 cm × 18,9 cm × 2,6 cm

À propos de l'auteur

Biographie de Christine Lombez

Christine Lombez, ancienne élève de l'ENS Ulm, est professeur de littérature comparée à l'Université de Nantes et membre senior de l'Institut universitaire de France (IUF) où elle dirige le programme de recherches international TSOcc "Traductions sous l'Occupation - France, Belgique 1940-44". Ses travaux portent sur l'histoire de la traduction, la traduction poétique et les rapports de la politique et de la traduction.
Elle a co-dirigé (avec Y. Chevrel et L. d'Hulst) le volume Histoire des traductions en langue française XIXe siècle ; HTLF 19 (Verdier, 2012) et est l'auteur de plusieurs ouvrages et d'articles sur la poésie traduite ainsi que sur les poètes traducteurs.
Christine Lombez - La seconde profondeur - La traduction poétique et les poètes traducteurs en Europe au XXe siècle.
La seconde profondeur. La traduction poétique et les...
25,90 €
Haut de page