Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Idéologie et traductologie (Broché)

Astrid Guillaume

Marianne Lederer

(Préfacier)

,

François Rastier

(Préfacier)

,

Collectif

  • L'Harmattan

  • Paru le : 01/01/2016
En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. En raison de la portée... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
26,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 13 mai et le 15 mai
  • E-book À partir de 19,99 €
    • PDF
      19,99 €
    • ePub
      19,99 €
En théorie, la traduction est censée être neutre et le traducteur indépendant. Mais en pratique, c'est loin d'être le cas. En raison de la portée culturelle des mots et de l'impact du contexte sociopolitique, les textes sont toujours chargés d'une dose d'idéologie, plus ou moins importante selon les langues et les genres traités. Face à cette charge idéologique, le traducteur se trouve souvent confronté à un dilemme : que faire ? Faut-il expliciter l'idéologie ou bien la maintenir dans l'implicite ? Faut-il la transposer ou la passer sous silence ? Bref, faut-il prendre position ou s'en tenir à la sacro-sainte neutralité du traducteur ? Mais comme le processus traductologique est profondément ancré dans la culture, il n'est jamais dénué d'idéologie.
Explicitement ou implicitement, les mots véhiculent des sens colorés et connotés. Le choix des mots et du style révèle ou dissimule. Il est dans tous les cas rarement neutre. Dès lors, comment déceler l'idéologie ? Derrière quelles thématiques se cache-t-elle ? Quelles sont les caractéristiques lexicales des textes qui la véhiculent ? Cet ouvrage présente le regard croisé de onze chercheurs issus de langues aussi diverses que l'arabe, le bulgare, l'espagnol, le grec, l'italien, le japonais, le polonais, le portugais, le russe ou encore le turc.
Il réunit des études de cas relevant de contextes de communication variés, mais qui révèlent tous les multiples interactions de la traductologie et de l'idéologie.

Fiche technique

  • Date de parution : 01/01/2016
  • Editeur : L'Harmattan
  • Collection : Traductologie
  • ISBN : 978-2-343-08338-4
  • EAN : 9782343083384
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 240 pages
  • Poids : 0.295 Kg
  • Dimensions : 13,0 cm × 21,0 cm × 1,8 cm

À propos de l'auteur

Biographie d'Astrid Guillaume

Astrid Guillaume est maître de conférences, habilitée à diriger des recherches à l'Université Paris-Sorbonne (Paris IV), où elle est spécialisée en traductologie et sémiotique. Elle s'intéresse aux transferts de sens et de signes interculturels.
Astrid Guillaume - Idéologie et traductologie.
Idéologie et traductologie
26,00 €
Haut de page