Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traduction et événement - Poétique et politique de la traduction

  • Hermann

  • Paru le : 25/06/2017
« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi... > Lire la suite
25,99 €
E-book - PDF
Vérifier la compatibilité avec vos supports
« La traduction favorise la compréhension entre les peuples et la coopération entre les nations », lit-on dans les actes de la conférence de Nairobi organisée par l'Unesco en 1976. On se figure volontiers la traduction comme un pont permettant de passer d'une « langue source » à une « langue cible » comme on se rend d'une rive « de départ » à la rive « d'arrivée ». Conciliatrice en apparence, cette représentation ne risque-t-elle pas de favoriser l'instrumentalisation identitaire des langues ? La traduction est-elle un moyen de bâtir des rencontres ou de sécuriser des frontières ? Dans un contexte de « débat » sur un rétablissement des frontières européennes, il y a une certaine forme d'urgence à modifier la représentation de l'acte de traduire.
Aucune traduction ne se réduit au passage d'une langue source à une langue cible, car aucune « langue » n'est une entité stable et indivisible. À partir de là, un examen concret des textes est nécessaire pour affiner la théorie par l'expérience. Seule une pensée pratique est à même de rendre compte de l'événement qu'est la traduction.

Fiche technique

  • Date de parution : 25/06/2017
  • Editeur : Hermann
  • ISBN : 979-10-370-2413-8
  • EAN : 9791037024138
  • Format : PDF
  • Nb. de pages : 310 pages
  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages : 310
    • Taille : 15 811 Ko
    • Protection num. : Contenu protégé
Eric Dayre et Marie Panter - Traduction et événement - Poétique et politique de la traduction.
Traduction et événement. Poétique et politique de la...
Eric Dayre, ...
25,99 €
Haut de page