Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

100 Traductions de Chansons Israéliennes

  • WMG Publishing

  • Paru le : 07/02/2023
Ce livre présente les paroles en hébreu avec leur traduction en français de 100 chansons Israéliennes et répond à un double objectif : Aider à... > Lire la suite
27,99 €
E-book - ePub
Vérifier la compatibilité avec vos supports
Ce livre présente les paroles en hébreu avec leur traduction en français de 100 chansons Israéliennes et répond à un double objectif : Aider à l'apprentissage de l'HébreuIl permet en lisant à chaque page les traductions face à face des paroles tout en écoutant la chanson à l'aide de liens vers le clip vidéo correspondant d'aider les étudiants dans leur apprentissage de la langue hébraique. Faire connaître les chansons du patrimoine musical IsraélienLe choix des chansons illustre les caractéristiques et les mutations de la musique Israélienne au cours du XXéme siécle.
Depuis la création de l'Etat, la musique Israélienne a connu plusieurs périodes qui sont détaillées dans le livre. A savoir :  La période des Troupes Musicales de l'Armée (haLehakot haTsvahiyot)Pour chaque arme (Air, Terre, Marine) existaient des groupes qui faisaient la tournée des bases militaires avec un spectacle musical joué par des jeunes conscrit(e)s sélectionné(e)s pour leurs talents vocaux.
Dans les années 60-70 ces groupes ont connu un succès considérable et ont permis de faire connaitre les plus grands chanteurs Israéliens du XXème siècle. Les chansons françaises adaptées en hébreuDans les années 60-70, l'influence de la chanson française était très importante en Israël. Elle a donné lieu à l'adaptation des plus grands succès des chanteurs français de l'époque, que l'on appelle en hébreu « les chansonniers » comme Aznavour, Brel, Brassens et Moustaki qui ont été traduits par des paroliers extraordinaires comme Naomi Shemer qui ont su rendre dans un hébreu excellent toute la richesse et la beauté des chansons à texte de l'époque.
Les « Classiques »C'est ainsi que l'on appelle en Israël les chansons indémodables qui font désormais partie du patrimoine culturel israélien et sont reprises dans les radios chaque année lors des diverses cérémonies commémoratives.. Ces chansons sont issues des poèmes de Bialik, Rahel la poétesse, Leah Goldberg, Nathan Zach ou Nathan Alterman, mais aussi des grands "tubes" de chanteurs trés connus comme Yehoram Gaon, Yossi Banai, Arik Einstein, Shlomo Artzi, Matti Caspi, Shalom Hanoch, Uzi Hitman, Hava Alberstein, Yehudit Ravitz Yaffa Yarkoni, Tsvika Pik, Uzi Hitman ou David Broza.??????? L'avénement de la période Rock/Pop L'avénement de la chanson Mizrahit-OrientaleLe livre inclue les plus grands succés de Zohar Argov dont l'influence a été considérable dans le développement de la chanson orientale en Israël.  L'avénement de la World MusicIdan Raichel avec son groupe « The Idan Raichel Project » ensuite en solo a beaucoup contribué à faire connaitre la chanson israélienne et l'hébreu hors des frontières du pays.
   

Fiche technique

  • Date de parution : 07/02/2023
  • Editeur : WMG Publishing
  • ISBN : 8215540367
  • EAN : 9798215540367
  • Format : ePub
  • Caractéristiques du format ePub
    • Protection num. : pas de protection
 Phil Ben - 100 Traductions de Chansons Israéliennes.
100 Traductions de Chansons Israéliennes
27,99 €
Haut de page