Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traduire l'autre - Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques (Broché)

  • L'Harmattan

  • Paru le : 20/09/2018
Que font-ils, l'anthropologue et l'ethnologue, lorsqu'ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l'oral s'intègrent-elles aux pratiques... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
38,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U à partir du 22 mai
  • E-book À partir de 29,99 €
    • PDF
      29,99 €
    • ePub
      29,99 €
Que font-ils, l'anthropologue et l'ethnologue, lorsqu'ils traduisent ? Comment les modalités de transcription de l'oral s'intègrent-elles aux pratiques traduisantes sur le terrain ? Quel est le rôle joué par les infor-mateurs/interprètes ? Comment les différentes traductions et des traductions différentes agissent-elles sur la construction heuristique d'une altérité, sur la production et la réception des connaissances anthropologiques ? Peut-on, sur les traces des processus sous-jacents à l'invention de l'Autre, tenter une approche à la fois traductologique et génétique des "manuscrits de terrain" ? Les différents essais réunis dans ce collectif interrogent la dimension interdisciplinaire - méthodologique et épistémologique - que la traductologie partage avec l'anthropologie et l'écriture ethnographique, à la lumière des enjeux épistémiques activés par les pratiques traduisantes.
Les opérations traductives ne se limitent jamais à des transferts uniquement linguistiques, mais elles constituent toujours des pratiques cognitives, culturelles, symboliques et sociales qui, à partir de dispositifs discursifs variés, orientent et transforment la relation entre description et interprétation, traditions et savoirs, croyances et connaissances.

Fiche technique

  • Date de parution : 20/09/2018
  • Editeur : L'Harmattan
  • Collection : Cahier d'ethnotraductologie
  • ISBN : 978-2-336-31225-5
  • EAN : 9782336312255
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 252 pages
  • Poids : 0.288 Kg
  • Dimensions : 13,5 cm × 20,5 cm × 1,6 cm

À propos des auteurs

Antonio Lavieri est maître de conférences (HDR) en Linguistique française et Traduction auprès de l'Université de Palerme. Il coordonne les groupes de recherche "Genèses de l'altérité : écritures ethnographiques et imaginaires du traduire" (équipe Multilinguisme, Traduction, Création ITEM, ENS-CNRS, Paris) et "Traductologie et anthropologie des savoirs" (Do.RI.F. Università). Ses recherches et ses publications portent principalement sur la relation entre les imaginaires discursifs du traduire et les formes rationnelles de la traducto-logie savante.
Danielle Londei est professeur de Langue et Culture françaises auprès du Département d'Interprétation et Traduction de l'Université de Bologne (Forlì). Directrice de la Revue Repères-Dorif, ses recherches portent sur l'interdisciplinarité des approches linguistiques et culturelles, en se référant tout particulièrement à l'historiographie, à l'anthropologie culturelle et aux philosophies de la complexité.
Sur ces thématiques elle a produit de nombreux essais et organisé plusieurs colloques internationaux.
Antonio Lavieri et Danielle Londei - Traduire l'autre - Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques.
Traduire l'autre. Pratiques interlinguistiques et écritures ethnographiques
38,00 €
Haut de page