Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Traduire le même, l'autre et le soi (Broché)

  • PU de Provence

  • Paru le : 27/10/2011
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
27,00 €
Actuellement indisponible
  • ou
  • E-book À partir de 9,99 €
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur est toujours confronté au même dilemme.
S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original. Sa part de création réside dans le choix qu'il opère.
  • PENSEES DE LA TRADUCTION
    • La danse des versions : au pays de l'original, Ausland
    • "Sourcier, cycliste : Sourbliste ? Circier ?" L'intraduisible et l'Autre du poème : l'exemple du préfixe "zu" chez Paul Celan
    • Le traducteur et ses affects
  • LE TRADUCTEUR RE-ECRIVAIN
    • Dialogue des traductions françaises de Machado de Assis
    • La traduction, une lecture comme une autre ?
    • Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme : les récurrences linguistiques en dé-, des- et dis- dans le roman La Case du commandeur d'Edouard Glissant
  • LE TRADUCTEUR ECRIVAIN
    • La traduction du Procès de Kafka par Primo Levi : un conflit entre le même et l'autre
    • Paul Valéry traducteur de Virgile : des rapports entre poésie et traduction
    • Traduction et extériorité : Hopkins en Du Bouchet
  • LA TRADUCTION INTERSEMIOTIQUE
    • De la transposition à l'annotation : Chastellux traducteur du Saggio sopra l'opera per musica d'Algarotti
    • Interprétation d'un dispositif lisuel de Denis Roche
    • Décadrages et expériences de la chute chez Fassbinder : de la traduction à l'interprétation du soi (Les Larmes amères de Petra von Kant)
  • Date de parution : 27/10/2011
  • Editeur : PU de Provence
  • Collection : Textuelles
  • ISBN : 978-2-85399-796-6
  • EAN : 9782853997966
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 292 pages
  • Poids : 0.473 Kg
  • Dimensions : 16,0 cm × 24,0 cm × 1,7 cm

À propos des auteurs

Francesca Manzari et Fridrun Rinner sont respectivement maître de conférences et professeur à l'université de Provence. Elles sont spécialistes de littérature comparée.
Francesca Manzari et Fridrun Rinner - Traduire le même, l'autre et le soi.
Traduire le même, l'autre et le soi
27,00 €