Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement... > Lire la suite
Plus d'un million de livres disponibles
Retrait gratuit en magasin
Livraison à domicile sous 24h/48h* * si livre disponible en stock, livraison payante
Depuis Cicéron, les théories de la traduction considèrent qu'il existe deux façons de traduire un texte littéraire. Ou bien le traducteur reste inconditionnellement fidèle à la langue de l'original, ou bien il se conduit comme un auteur et traduit selon les habitudes de la langue d'accueil. Pris dans cette dualité qui a nourri la réflexion des théoriciens de la traduction à travers les siècles, le traducteur est toujours confronté au même dilemme. S'il se rapproche de l'autre, donc de la source, il s'éloigne des canons de la littérature d'accueil ; s'il se soumet à celle-ci, la cible, il escamote les particularités de l'original. Sa part de création réside dans le choix qu'il opère.
La danse des versions : au pays de l'original, Ausland
"Sourcier, cycliste : Sourbliste ? Circier ?" L'intraduisible et l'Autre du poème : l'exemple du préfixe "zu" chez Paul Celan
Le traducteur et ses affects
LE TRADUCTEUR RE-ECRIVAIN
Dialogue des traductions françaises de Machado de Assis
La traduction, une lecture comme une autre ?
Le lecteur-traducteur et le post-colonialisme : les récurrences linguistiques en dé-, des- et dis- dans le roman La Case du commandeur d'Edouard Glissant
LE TRADUCTEUR ECRIVAIN
La traduction du Procès de Kafka par Primo Levi : un conflit entre le même et l'autre
Paul Valéry traducteur de Virgile : des rapports entre poésie et traduction
Traduction et extériorité : Hopkins en Du Bouchet
LA TRADUCTION INTERSEMIOTIQUE
De la transposition à l'annotation : Chastellux traducteur du Saggio sopra l'opera per musica d'Algarotti
Interprétation d'un dispositif lisuel de Denis Roche
Décadrages et expériences de la chute chez Fassbinder : de la traduction à l'interprétation du soi (Les Larmes amères de Petra von Kant)
Francesca Manzari et Fridrun Rinner sont respectivement maître de conférences et professeur à l'université de Provence. Elles sont spécialistes de littérature comparée.