Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle) (Broché)

Textes en français et en espagnol

  • L'Harmattan

  • Paru le : 13/07/2021
Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
33,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U
    entre le 25 avril et le 30 avril
  • E-book À partir de 25,99 €
    • PDF
      25,99 €
    • ePub
      25,99 €
Dans La Manière de bien traduire d'une langue en aultre, l'humaniste Etienne Dolet explique dès 1540 que l'on traduit des idées et non des mots, comme l'exprimeraient de nos jours les théories traductologiques. Cette ébauche de théorisation des pratiques traductrices montre combien elles sont déjà devenues fondamentales à l'époque. L'avènement des langues modernes, le développement des échanges européens qui marquent la fin du Moyen Age entraînent une multiplication des traductions dans toute l'Europe, et cette fièvre traductrice est toujours d'actualité au XXIe siècle.
Si la construction européenne doit se fonder sur la culture, c'est bien la traduction qui en est un des vecteurs principaux. En s'attachant à la littérature espagnole en Europe du XVIe au XVIIIe siècle, les auteurs de cet ouvrage abordent la question de sa traduction pour tous les genres littéraires, de la littérature mineure au Quichotte de Cervantès, dans les principales langues modernes. Dans une première partie, ils s'interrogent sur les acteurs de cette diffusion, leurs personnalités, leurs méthodes et les outils linguistiques qu'ils utilisaient.
La deuxième partie de l'ouvrage est consacrée aux textes traduits, à leur réception au cours des siècles, avec une attention particulière portée à l'usage didactique que l'on pouvait en faire, d'une façon générale et pour l'apprentissage de l'espagnol "langue étrangère" entre autres.

Fiche technique

  • Date de parution : 13/07/2021
  • Editeur : L'Harmattan
  • ISBN : 978-2-343-23648-3
  • EAN : 9782343236483
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 326 pages
  • Poids : 0.52 Kg
  • Dimensions : 15,5 cm × 24,0 cm × 1,7 cm

À propos des auteurs

Marie-Hélène Maux est maître de conférences HDR en langue et littérature espagnoles et chercheur au CHER (Culture et Histoire de l 'Espace Roman, UR 4373) de l 'Université de Strasbourg. Ses publications portent sur les études contrastives entre langues française et espagnole à l'époque classique, en particulier sur l'histoire de la didactique de l'espagnol en France et l'historiographie linguistique au XVIIe siècle.
L'inédit de son HDR est consacré à Juan de Luna. Marc Zuili est professeur à l'Université Paris-Saclay (UVSQ). Spécialiste de l'Espagne du Siècle d'Or, il est l'auteur de nombreux articles portant sur cette période et a aussi publié divers ouvrages parmi lesquels une édition critique de la Agonía del tránsito de la muerte d'Alejo Venegas (L'Harmattan), Société et économie de l'Espagne au XVIe siècle (Les éditions de l'Ecole polytechnique), et une édition du Tesoro de las dos lenguas espanola y francesa de César Oudin (Honoré Champion).
Marie-Hélène Maux et Marc Zuili - Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle).
Les traductions de la littérature espagnole (XVIe-XVIIe siècle)
33,00 €
Haut de page