Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée

Le désir de traduire - Penser la traduction selon Antoine Berman (Chateaubriand, Pound et Roubaud) (Broché)

  • PU Rennes

  • Paru le : 15/04/2021
Traduire une oeuvre littéraire d'une langue à l'autre pose des problèmes éthiques qui ne peuvent être pleinement résolus par un code de travail... > Lire la suite
  • Plus d'un million de livres disponibles
  • Retrait gratuit en magasin
  • Livraison à domicile sous 24h/48h*
    * si livre disponible en stock, livraison payante
20,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
  • ou
    À retirer gratuitement en magasin U à partir du 24 avril
Traduire une oeuvre littéraire d'une langue à l'autre pose des problèmes éthiques qui ne peuvent être pleinement résolus par un code de travail ou des normes déontologiques, linguistiques, culturelles ou même esthétiques. De tels problèmes nous invitent à nous interroger sur ce qui motive subjectivement le traducteur dans ses désirs, ses joies et les questions essentielles qui l'animent. Cet ouvrage apporte un éclairage nouveau sur l'éthique de la traduction en s'appuyant sur des concepts philosophiques et psychanalytiques contemporains plutôt que sur les concepts linguistiques, culturels ou esthétiques qui dominent les essais sur la question du traduire.
Cet essai critique contribue par ailleurs à une compréhension résolument progressive de la traduction en proposant une critique des traductions modernes écrites par François-René de Chateaubriand, Ezra Pound, Jacques Roubaud et Louis Zukofsky. C'est le premier ouvrage à explorer en détail l'idée, introduite par Antoine Berman, que le désir du traducteur est motivé par la "lettre" mentionnée dans l'expression "traduire à la lettre".
L'ouvrage relève et tient le pari de montrer en quoi cet objet du désir de traduire est à la fois irrémédiablement énigmatique et absolument efficace à accueillir l'étrangeté du texte à traduire. Loin de décrier amèrement la traduction au nom de ses "problèmes", il encourage au contraire les traducteurs et leurs lecteurs à poursuivre leur désir pour ce qui, depuis le coeur même de notre langue maternelle, nous pousse toujours vers les langues étrangères.

Fiche technique

  • Date de parution : 15/04/2021
  • Editeur : PU Rennes
  • Collection : Interférences
  • ISBN : 978-2-7535-8038-1
  • EAN : 9782753580381
  • Format : Grand Format
  • Présentation : Broché
  • Nb. de pages : 162 pages
  • Poids : 0.242 Kg
  • Dimensions : 15,5 cm × 21,0 cm × 1,1 cm

À propos de l'auteur

Biographie de Jonathan Baillehache

Jonathan Baillehache est professeur de littérature française à University of Georgia où il conduit des recherches sur la traduction littéraire.
Jonathan Baillehache - Le désir de traduire - Penser la traduction selon Antoine Berman (Chateaubriand, Pound et Roubaud).
Le désir de traduire. Penser la traduction selon...
20,00 €
Haut de page