Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Télécharger des extraits

Editer et traduire - Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles)

  • Seuil

  • Paru le : 20/05/2021
Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les... > Lire la suite
16,99 €
E-book - PDF
Vérifier la compatibilité avec vos supports
  • E-book À partir de 16,99 €
    • ePub
      16,99 €
Notre monde devient chaque jour plus global et, pourtant, il n'est pas doté d'une langue universelle. Traduire est donc une nécessité pour que les destins partagés ne soient pas, en réalité, des histoires cloisonnées. L'étude des traductions permet de dissiper les illusions anachroniques qui oublient la très grande inégalité entre les langues qui sont traduites et celles qui traduisent. Elle met en lumière les translations des modèles esthétiques et des normes culturelles.
Elle s'écrit dans la tension entre l'hospitalité langagière, qui accueille l'autre, et la violence qui le prive de ses propres mots. Or cette étude peut être menée à plusieurs échelles. Dans ce livre voué à la première modernité, entre XVIe et XVIIe siècle, est d'abord privilégiée celle qui s'attache aux mots : ainsi, les premiers vers du monologue d'Hamlet dans les traductions françaises et espagnoles du XVIIIe siècle, ou encore les différentes traductions du mot qu'emploie Aristote pour désigner les « preuves » qu'il tient pour essentielles dans l'art rhétorique. Cependant les processus de traduction ne se limitent pas au passage des textes d'une langue dans une autre.
Ils s'emparent également des ouvres dont la langue n'est pas changée mais qui sont transformées par les formes de leur publication. C'est en ce sens que l'édition peut être considérée comme une modalité de la « traduction ». En donnant aux « mêmes » ouvres, dans une même langue, des textes qui différent dans leur littéralité et leur matérialité, les éditions successives produisent des publics, des usages et des sens nouveaux. Comment comprendre la relation qui lie les ouvres et leurs textes ? Les ouvres paraissent défier le temps et demeurer toujours identiques à elles-mêmes.
Pourtant, disséminées dans de multiples textes, elles ont migré entre la voix et l'écrit, entre différents modes de publication, entre les genres et les langues. En nouant traduction et édition, ce livre se veut une contribution à l'étude de la mobilité des écrits et de leurs significations.

Fiche technique

  • Date de parution : 20/05/2021
  • Editeur : Seuil
  • Collection : Hautes études
  • ISBN : 978-2-02-147392-6
  • EAN : 9782021473926
  • Format : PDF
  • Caractéristiques du format PDF
    • Taille : 2 673 Ko
    • Protection num. : Contenu protégé
    • Transferts max. : 6 copie(s) autorisée(s)
    • Imprimable : Non Autorisé
    • Copier coller : Non Autorisé

À propos de l'auteur

Biographie de Roger Chartier

Roger Chartier est professeur émérite du Collège de France et professeur à l'université de Pennsylvanie. Il a été directeur d'études à l'Ehess et a notamment codirigé l'Histoire de la lecture dans le monde occidental (Seuil, 1997) et, dans la même collection, Inscrire et Effacer. Culture écrite et littérature. XIe-XVIIIe siècle (2005).
Roger Chartier - Editer et traduire - Mobilité et matérialité des textes (XVIe-XVIIIe siècles).
Editer et traduire. Mobilité et matérialité des textes...
16,99 €
Haut de page