Menu
Mon panier

En cours de chargement...

Recherche avancée
  • Feuilleter

Antoine Vitez, le devoir de traduire

  • Éditions Actes Sud

  • Paru le : 28/06/2017
En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'ouvre d'Antoine Vitez. Une demi journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée... > Lire la suite
12,99 €
E-book - PDF
Vérifier la compatibilité avec vos supports
  • E-book À partir de 12,99 €
    • ePub
      12,99 €
En juillet 1994, le Festival d'Avignon rendit hommage à l'ouvre d'Antoine Vitez. Une demi journée d'étude (l'après-midi du 18 juillet) fut consacrée à sa pratique traductive. Il s'agissait à la fois d'évoquer l'importance que Vitez accordait à la traduction, son goût et sa passion des langues, son intérêt spécifique pour les domaines russe, hellénique et allemand. La qualité des communications présentées ce jour-là - interventions, témoignages, analyses - fit alors l'objet d'une publication. Vingt ans plus tard, la pensée du grand metteur en scène continue de résonner : dans cette édition revue et augmentée, la traduction de théâtre s'interroge, se scrute, s'analyse, et son enjeu, saisir le geste qui institue l'ouvre et commande la parole théâtrale, s'impose.
Comme disait alors Antoine Vitez : "Traduire, c'est mettre en scène."

Fiche technique

  • Date de parution : 28/06/2017
  • Editeur : Éditions Actes Sud
  • Collection : Le Théâtre d'Actes Sud-Papiers
  • ISBN : 978-2-330-08495-0
  • EAN : 9782330084950
  • Format : PDF
  • Nb. de pages : 179 pages
  • Caractéristiques du format PDF
    • Pages : 179
    • Taille : 809 Ko
    • Protection num. : Digital Watermarking
Georges Banu et François Rey - Antoine Vitez, le devoir de traduire.
Antoine Vitez, le devoir de traduire
12,99 €
Haut de page